Today's conversation
DiaryINDEX|past|will
最近はWalmartで写真を現像したときに、CD-ROMにも入れてもらっています。そして、CDから写真を印刷してもらうことができるのですが、自分でCDを機械に入れて注文すると、1時間ぐらいでやってもらえます。その日は1時間もWalmartの中で待つのもいやだったので次の日に戻ってきました。
ところが、注文がなぜか入っておらず、CDを今持っていたら印刷してあげるけど、と言われましたが、あいにく持っていなかったので、明日CDを持ってきてください。それでいいですか? と言われました。
最後に言われた「それでいいですか?」の部分でどのように言われたか、、、。
“Is that fun?”
“fun”は「おもしろい」と言う意味なので、直訳すると「それはおもしろいですか」になって、もちろんその意味でも使えますが、ここではそうではなく、「それでいいですか?」というふうになるんでしょうね。
先日、洗濯機と乾燥機を買いました。
漢字で書くと難しそうに見えますね。さて、洗濯機と乾燥機は英語では何ていうでしょうか。
乾燥機は簡単そうですね。日本でもよくドライヤーと言っていますが、英語でも "Dryer" (ドライヤー)といいます。髪の毛を乾かすのはヘアードライヤーといいます。
それでは洗濯機はどうでしょうか。「洗う」という単語がわかれば簡単です。「洗う」は "wash" (ウォッシュ)で、洗濯機は "washer" (ウォッシャー)といいます。食器洗い機は "dishwasher" (ディッシュウォッシャー)といいます。
アメリカでは外に干さず乾燥機にかけるのが普通で、洗濯機と乾燥機と一緒に買うことが多いので、"washer and dryer" と対に言われることがよくあります。
|