2004年07月19日(月) |
『冬のソナタ』に見る日韓差異 |
しかしまあ、どこもかしこも『冬のソナタ』ですね。 小泉首相も夢中です。 ここでも『冬ソナ』について書かなきゃいけないくらいの流行ぶり。 これで読者数が急増したら嬉しいな。 へへへ。 しかし『冬ソナ』について書こうにも、稲葉は『冬ソナ』観たことがなーい。 母親が観ている隣で覗いている程度の不届き者です。
ところで母親が『冬のソナタ』に夢中になっているのを知った時、軽く凹みました。 いや、どーしてかは分からないんだけどね。 観ていてくれて全然構わないんですが、でもちょっとイヤだったのは何でだろう。
◆
NHKでは田中美里さんや萩原聖人さんが吹き替えしてるんですね。
しかし『冬のソナタ』は吹き替えよりも字幕で放送するべきだと思う。 気持ち悪いんですよ、不自然で。 別に萩原さんたちが下手くそってんじゃなくてさ。
朝鮮って日本からしたらお隣さんで、顔の造りなんかは非常に近いものがあります。 しかし内面、心情的な所はだいぶかけ離れたものがあると思うのです。 韓国のニュースで怒り狂って暴れたり、葬儀の場で泣き叫んで崩れる遺族とかがよく映されますね。 それらが極端な場面であるにせよ、あれは日本人には絶対無いテンションであります。
朝鮮人と日本人はお隣さんではありますが、感情表現においては随分遠く離れていませんか。 欧米人の感情表現も日本人のそれと比べてだいぶ違ってますが、朝鮮人だとなまじっか顔が似ているだけに、その差がより不自然に感じられるんだと思います。 ハリウッド映画は観慣れているってのもあるでしょうけどね。
ん、ということはこのまま韓国ブームが続けばいずれ違和感は消えていくのかな。
◆
ヨン様やチェ・ジウさんのお芝居と日本人の吹き替えがどうしても合っていない。 芝居が盛り上がれば盛り上がるほど違和感が出てくる。 これはヨン様のせいでも日本人声優のせいでもない。 国民性の違いなんだからしょうがない。 テンションの次元が違うんだからしょうがない。 だから吹き替えはやめて字幕にすれば、もっと良くなる。
でもねでもね、『冬のソナタ』が稲葉の母親くらいの年齢の女性を狙っている以上、吹き替えのほうがやっぱり好ましいんですね。 だからNHKさんの方針は正しい。 うーむ。
『冬のソナタ』をご覧になる際は、こんなこと考えず楽にお楽しみくださいね。
|