日英双語育児日記
DiaryINDEX|past|will
Tの日本語と英語の読み書き習得を見ていると、それぞれの言語でやさしいところ、難しいところが違うということがわかる。
・文字への興味は英語のアルファベット大文字が早かった。Aはエー、Bはビーというように。
・ことばが読めるようになる(読もうとする)のは平仮名が先だった。平仮名自体への興味は、アルファベットへの興味より遅かったが、興味を持ち始めると、早かった。
・英語のアルファべットの音価(フォニックス読み)を頼りに、単語を読もうとするようになったのは、平仮名で書かれたがかなり読めるようになってから。
・ところが、書く段になると、アルファベット(大文字)のほうが簡単なものが多いため、T(これは名前にもあるので特別)、I、A、N、O、Hなど簡単なものを書くようになっている。
・・とここが今の段階。平仮名は、点線をなぞる練習帳を一度やってみたけれど、あまり自分から書く気にはなっていないよう。
今朝は機嫌よく、I got jobs.といいながら、自分の名前のローマ字書きや、CATなど書いていたのはいいものの、クレヨン、と書きたくなって、Rが書けないとつまずいて不機嫌になっていた。
そういえば、このあいだ読んでいた19世紀のイギリスの小学校での読み書き教授法報告書でも、まずIやOなど、簡単な文字から教える、と書いてありました。Yはグラス、hは椅子にたとえる、などなど。
|