日記の目次へ|過去へ|未来へ
2003年07月18日(金) |
世界に一つだけの花 ドイツ語バージョン |
ずっとやりたいと思ってたこと、「世界に一つだけの花」のドイツ語訳に挑戦してみました。
昨日の夜、歌詞カードを見ながら辞書を片手に自分で訳してみて、 今日ドイツ語の授業の時に先生に直してもらいました。
翻訳って難しいね。
日本語でよ〜く意味を理解できていないと、全然訳せないの。 しかも詞だから完全な文章じゃなかったり、 言い方が遠まわしだったりして、 そっくりそのまま訳してもヘンなのよ。
もうじっくりと日本語の歌詞を噛み締めるように読んで、 頭の中でどんな意味なのか、何が言いたいのかを 考えて、考えて、情景を想像してみたりしてなんとか出来ました。
それにドイツ語の先生に直してもらう時も、 ここでは何が言いたいのか、 現在形か、過去形か、完了形か、 主語は誰か、 などをドイツ語で説明しなくちゃいけないから、たいへん。
特に、2番の歌詞のアルバムバージョンでは吾郎ちゃんが歌ってるところ。 日本語では別になんともないんだけど、ここを訳すのが一番難しかったです。
でもどっちかというと、話すよりも書く方が自分としてはわかりやすいので、 とってもいい勉強になりました。新しい単語もたくさん教えてもらったしね。 それに改めてこの曲を味わうことが出来てよかったです。
訳した歌詞は、そのままだと曲にうまくのらないから歌えませんでした。 もうちょっと手直しが必要かな。
韓国語とか英語ではどんな風に訳してるのかな。
今日の夕食 ○おでん ○カジキマグロの漬け焼き ○ごはん
引越しメモ ○ドイツ語の先生に引っ越すことを伝えた。先生のほかにはまだ誰にも言ってません。正式な辞令が出るまでは言っちゃダメだって、夫が言うから。
|