大きな声では言えないが、とても楽しかったので勇気を 出して言いたい。上海土産のアニメCDのコピー版がそれだ。 今は懐かしスラムダンクのCDなんだけど、ほとんどウケ 狙いで買ってきた。とは言えスラダンは今でも大好きだ。 1枚目はスラダンで、2枚目には全く関係のないアニメ曲が 寄せ集めで入っている。その2枚目が特に楽しかった。 1枚目のスラダンも、ちゃんとOP、EDの他に各キャラの テーマソングが入った普通のアニメCDになっている。 ZARDとかBAADとか大黒摩季とかWANDSとか、 聞いてるだけで当時のトキメキがよみがえってくるようだ。 なつかし〜な〜当時は中学生だっただろうか、土曜の夜、 熱心にテレビに向かっていた。あの頃はまだ腐ってなかった のでカプとかヤヲイとか興味なかったから真剣にバスケする 姿を見て熱くなったものだ。 で、面白いのはこのコピー版の間違い翻訳。 「マイフレンド」を「マイフレントノ」にしたのはまだ解る。 「君が好きたと叫ぴたい」「せつたぃに誰も」あたりまで 来ると、どうも濁点が苦手らしいと気付くがだいたい何が 言いたいのかは解る。…解るが、誰か気付かないのかな。 「タンタッュートを決めてセるぜ」とかさ、何キメてくれんだか 知んないがとりあえずジャンプ系じゃないでしょソレ(汗) 2枚目はもっとスゴイ。いきなり一曲目が千と千尋〜の 主題歌っぽい名前なのだが、何か沖縄っぽいサントラで まるで違う。「ぃつも何度も」ってタイトルも思い切り 間違えてるクセに曲もカスってないのかよ! さらに日本の古いの新しいののアニメがごちゃまぜで 入っているのだが、さて解るだろうか。
「クしまざ」「女子ぜザぎほし」「まぐぇどそぅ」
…いやホントに解りませんて。 中を聞いてみてやっと理解したくらい、文字列だけじゃ 意味不明。いちお正解は左から名探偵コナンの初期主題歌、 セーラームーン主題歌、どらえもん主題歌…って ホント解らないから!(滝汗)「まぐぇどそぅ」のドコが 「ぼくドラ○もん」なんだよ、チラリともカスってない じゃないか!笑えたのはクレしんの「オラばたんきもの」 「オラば」って既に方言めいてていい、しかも短気なのか! さらにちびまるこちゃんの「日本国語」… 「踊るポンポ○リン」というこの上なく意味深長な日本語を、 お粗末な翻訳機能で中国語に訳すのは限界があったらしい。 そして「とちソのトトロ」惜しい!この中では解り易い! 「最終幻」…ファイナル…ファンタジーかぁ!(納得) そして最後のトドメは日本で一番有名な、あの体重が りんご3個分のリボン付けた猫の主題歌(あったんか)。
「HELL KITTY」
怖いから!(大爆笑)
中国では日本ブランドだと上質だから売れるらしく、 日本製品のまがいものが多いらしい。で、日本語に多い 「の」という助詞を入れると漢字交じりでもちゃんと 日本語と区別が付くそうで、「の」を入れたデタラメな 偽ブランドが良く売られているらしい。そんな話を 滞在中に聞いたけど…なんかそれ以上にものスゴイ 間違いだらけだ。そういや「ヨルノチュウ」という カタカナのルビが入った「夜の蝶」という看板を見かけたが、 それよりはるかにスゴイ。ともかくこのCD、誰か 笑いたい方いらっしゃたらこれケースごと貸しますよ〜 1枚目はスラダンの絵だけど2枚目は神社に注連縄っぽい 怖い画像のCDです。ジャケットだけじゃなくCDも楽しい。
|