酸性

DiaryINDEXpastwill


2002年03月30日(土) や行は後ろの方

バイトで一緒にレジをする16歳のアメリカ人の男の子が商品を持って「What's this?」と聞いてきたので見てみるとshirakoと書いてありました。お客さんは20歳くらいの中国人らしき女の子。「It's kind of fish」と言ったら二人共ものすごく納得した様子だったので、良心の呵責に苛まれてしまいました。kind of fishって嘘じゃないけど正確でもないような気がします。だいたいフィッシュコーナーから持ってきたんだから魚だろうってことは分かってるはずだし。

思い切って「Sperm」と言いました。彼は「sperm?....sperm!?!?」と驚いた様子。日本食大好きと公言する彼ですが、まさが日本人がそんなものまで食べるとは思わなかったじゃろう。問題のお客さんはこの英単語知らなかったようで「What's sperm?」と聞いてきます。二人で黙り込んでしまいました。どうにもイイ説明なんか浮かんできません。二人の悩みに悩みまくる姿を見て買うの止めるかなと思ったら、食べてみると言って買っていきました。

彼女、家でsperm調べたかなぁ。

          ++++++++++++++++++

この日記を書くにあたり、念の為spermと白子を辞書で確認しておきました。

ラ行って50音の後の方にあるのが未だに意外で、辞書を引く度に「や行のあとか〜!」って思います。どうでもいいですが。


みこちん |mailhomepagebbsセンリューゴージャン!

My追加

ありがと。