しむちゃんのつれづれ日記
文字サイズは「中」が最適なようです。

2003年08月21日(木) ちょっとした言葉ひとつでも

本日は小千谷にある客先を訪問。
とりたててお話することはありませんので昨日の話でもひとつ。

欲しい本があったので、web会員登録をしているジュンク堂書店のネット
注文をしました。web上では在庫ありとあったので、これは即納だなと
思っておりました。

が、ジュンク堂からメールが来まして、”店頭に美本がなく、至急版本から
取り寄せますが、場合によっては1〜4週間ほど納期がかかります。もし
お急ぎでしたら「不本意ですが」美本でない現品の出荷は可能ですので
ご検討の上メールでの連絡をお願いします。書籍の状態はカバー上部に
ややヨレ、カバー裏表紙にややスレ跡があります。”といった内容でした。
(本文からエキスだけ抽出。カッコはわたくしが加筆。)

「不本意ですが」っていうのは余計だよね。
不本意だろうがそうでなかろうが、事実を伝え、それをどうするかを客に
判断を仰げばいいだけのこと。せっかく訳者にサインをもらおうと連絡を
入れて時間を割いてもらえることになったのに・・・。

まあ、でも冷静になって考えると、直接店頭に買いに行けば、そのキズもの
しかその店には置いてないわけだから、結局同じことになります。という
ことは、足を運ばなくても美本を取り寄せてくれる手はずを整えてくれた
と思えば、かえって気が利いているのかなと考える方が正しいかも。

気持ちとしては「不本意ながら」という言葉を使いたくなるのは分かります
が、あくまで事務作業だからクールに文章を書いてくれればいいだけ。

言っていること、やっていることは至極まともで誠意のあることだから、
ちょっとした一言で気分を害されてしまったことが残念です。

どこの言語でもそうですが、副詞や副詞句、副詞節は骨格をなす文章へ付け
足した発話者の主観ですから、これが相手に正しく伝わるとは限りません。
程度の問題は人それぞれですからね。特に顔の見えない(つまり過去に話も
したことのない)人に文字を送るわけですから、主観は極力差し控える方が
お仕事としては無難です。

なーんてことを言っておきながら自分はどうかというと・・・。
結構後ろめたい経験もありますので、発言は差し控えさせていただきます。

はい。今日は曇り。(上越地方)


 < 過去  INDEX  未来 >


しむちゃん [HOMEPAGE]

My追加