Today's conversation
DiaryINDEX|past|will
りなにとっては英語も母国語になっていますが、もともと英語の言葉を日本語にどのようにいうか、というのは覚えないといけないようです。
その一つがマクドナルド。最初の「マック」のところが私には「ミック」と聞こえるようにりなが言っていることもあります。本人は意識してなので、自分が「マック」といったのか「ミック」といったのかは覚えてないようです。
「マクドナルド」を完全に覚えてないので、日本語では何ていうの? と聞くと、
「マクダノル?」
「マクドナルドでしょ。」
「あ〜そうだった」
という会話になったのですが、「マクダノル」がかなり近いのでは、と思ったのでした。
綴りで言うと、マクドナルド(最後にSがあるからマクドナルズなのかもしれませんが)ですが、日本にマクドナルドができた時に、最初から「マ(ッ)クダノル」にした方が、日本人が英語圏に行っても簡単に通じたかもしれません。
|