Today's conversation
DiaryINDEXpastwill


2001年05月20日(日) 「よいご旅行を」

「よいご旅行を」  Have a nice trip.

 こんなことがありました。NYに2ヶ月滞在していた時のこと。住んでいたところは女性専用のアパートで、日本人の語学留学生が約大半を占めていました。さて、語学学校の授業を終え、1人の女の子が日本へ帰るところでした。スーツケースをもってエレベーターに乗り込みました。エレベーターにはアメリカ人女性も乗っていました。私が「彼女は日本に帰るそうですよ」と言ったら、女性は「Have a nice trip!」と言いました。すると、日本人の女の子は日本語で「旅行じゃないのにね」と友達に言っていました。

 「trip」とは辞書によると「軽快に歩く」という意味だそうで、「軽快な足どり」から「旅」と意味が発展したようです。

 ここでは、もちろんアメリカ人女性は、女の子が日本に帰ることを知っています。それで、「日本まで楽しんで帰ってね」、という意味で言ったのです。
日本語では「旅」がどの行程を含むかというのも微妙なところですが、「旅から帰る」というように、帰る行程は旅には含まれていなくて、旅先から離れたところで旅は終わっているような気がします。
 また「旅行」というと「遊び」が目的なので、そもそも語学学校に行くという目的ではアメリカに行くことを「旅行」とはいいません。だからこの女の子は「旅行じゃないのに」と解釈したのだと思いました。


オハイオ住人 |MAILHomePage

My追加