けろよんの日記
DiaryINDEX|past|will
2011年09月15日(木) |
ハイアットリージェンシーサンフランシスコ |
今更ですが、8月にお泊りした サンフランシスコのホテルについても一言。
はじめからSFのホテルはハイアット系列にしようと思ってました。 会員権(無料)もっててポイント貯めてるし、 日本で電話で予約できるしさー。って。
SFにはハイアットのホテルが4つあります。 空港に近いところとフィッシャーマンズワーフに近いところは パス。
あとはグランドハイアット(ユニオンスクエアという街のど真ん中)か ハイアットリージェンシー(ファイナンシャルディストリクトというフェリーポートのすぐ横)か迷ったのですが、 後者に決定しました。
理由は ・駅のド真ん前である。しかも空港へのBARTという線もある。 ・フェリーポートターミナルという場所は再開発されて オーガニック食品やおしゃれーな雑貨のお店が沢山ある。 ・海に近い。フィッシャーマンズワーフや中華街もそう遠くない。
しかし、これが見事に全て裏目に出ちゃって。
・結局空港へはホテルで手配してもらったハイヤーが一番 早く、楽だったのでBARTを使わなかった。 ・チェックインしたのが遅かったのでフェリーポートターミナルのお店 のほとんどが閉店時間だった。 ・フィッシャーマンズワーフと中華街も歩けないことはないが そう近くもない。 ・ファイナンシャルディストリクトという名前の通り 金融街。しかもチェックインしたのが日曜日の夜。 ゴーストタウンかってくらい人気がない。 お店も殆どしまっている。 ちょっとした広場やスペースにホームレスの人がうじゃうじゃと 集団でいてこなみさんが怖がってしまった。 (わたしも結構怖かった)
1泊しかないのならやっぱり「便利」が極みの場所の方が よかったかもーとないものねだりをしたものの。
ホテルの窓から見える夕暮れのフェリーポートターミナルは 自分の気分も相まって物悲しい風情で今から思い返すと それはそれで悪くなかったかも。 と思うのでした。
2011年09月11日(日) |
こけらいた/オカッパの謎 |
前日の日記で小説に出てくる登場人物の訳名が 変わっている!と書きましたが おともだちが原文を紹介してくれました! http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200881h.html
早速「こけらいた」→「オカッパ」の謎を調べてみました。 原文はShingleですた。
【名詞】【可算名詞】 1 (屋根・外壁に用いる)こけら板,石綿板. 2 《米口語》 (医者・弁護士などの)小看板 3 (婦人の頭髪の)シングルカット,刈り上げ.
をを、3番目に髪型が出てきました! でも、刈り上げ???
こんどはシングルカット で調べると 1.シングル‐カット-日本国語大辞典
〔名〕({洋語}shingle cut )女性の髪型の一つ。後頭部を短く刈り上げ、衿足をV字形にカットしたもの。英語では単にshingle という。
なるほど、オカッパと言えなくもない。
村岡先生の訳の場合、こけら板→薄く削いだ板→やせっぽちの女の子 という意味合いで訳されたのかも知れないな。 と思ったことです。 なんせ、 「本名はマリリン・フローレンス・イザベルといいます。 あたしが子供にあげられるのはとてもきれいな名前だけなの、 (注:貧乏で子だくさんだから)とスノービームのお母さんは 言ってます」 とあるので、貧乏→ロクに食べてない→やせっぽち という連想が働いたのかな。
どちらとも取れなくもないですね。
2011年09月09日(金) |
新訳:丘の家のジェーン |
角川文庫からモンゴメリの 「丘の家のジェーン」が出ていると 知って、買ってきた。
トロントで母、祖母、伯母と暮らす11才のジェーン。 裕福だが窮屈で死んだような上流階級の家に育つ。 美しい母を溺愛する祖母は、ジェーンの父を気に入らない という理由もあり、孫のジェーンに冷たく、 ともすれば彼女を母から遠ざけ、機会を捉えて貶めようとする。
縮こまってひょろひょろのジェーンにある日 死んだとされていた父からの手紙が届く 「この夏を一緒にプリンスエドワード島ですごすべきだ」と
「丘の家のジェーン」はアンシリーズと同じくらい好きだ。 (「青い城」も好きだ。)
20年ほど前に映画化もされている。 その際は祇園会館まで観に行ったのも懐かしい。
で、、、読み始めてみると、 うーん、やっぱり村岡花子センセの 昔風の言い回しの方が好きかな、、という部分もあり、 新しい訳で、をを、納得。という部分もあり。
友人たちのニックネームが変わっていて、
「こけらいた」→ 「オカッパ」 こけらいたってそもそもなんだ? 調べたら薄い板のこと?なんでそれがオカッパに なるのだ。原文はなんなんだ?
「鐘たたき」→ 「ディンドン」 そのまんまやー。
「大股歩き」→ 「ヒトマタギ」 ロード・オブ・ザ・リングの駿男みたいです。
また、 村岡訳では 「空っぽのコップを飲むことがないようにね。」 とされていたのが、 「あんたの飲むコップが空になりませんように」 となっていた。 ふーむ。他にもあるかな、、、。
ということで図書館から村岡訳「ランタン丘のジェーン」 のリクエストをかけた。 原題もJane of Lantern Hillなので本当はこちらの方が 正しい、というか、当初新潮文庫から出版された際は 日本の読者に馴染みが薄かろうと「丘の家の」としたが、 気になっていたので講談社から再出版されるときは 「ランタン丘の」と変更したという。 しかしまた丘の家に戻っている。
明日は図書館に行って本を確保してこよっと。
|