先日、フランス語の授業で、「隣の女」の話題がでた
和訳だとあっさり訳してあるが、シナリオの微妙なニュアンスは 原文を読まないと分からないという話
ファニーアルダンのセリフ
Il me dit de trouner la page, mais il ne sait pas que la page pese 100kg.
日本語では彼との関係は忘れられない
ぐらいにさらっと訳してあったらしい。
フランス語だと奥が深い trouner la page が(忘れる)の意味 彼は、1ページが100キロの重さだと分かっていない
余韻にひたってしまう
|