Rocking, Reading, Screaming Bunny
Rocking, Reading, Screaming Bunny
Far more shocking than anything I ever knew. How about you?


全日記のindex  前の日記へ次の日記へ  

*名前のイニシャル2文字=♂、1文字=♀。
*(vo)=ボーカル、(g)=ギター、(b)=ベース、(drs)=ドラム、(key)=キーボード。
*この日記は嘘は書きませんが、書けないことは山ほどあります。
*文中の英文和訳=全てScreaming Bunny訳。(日記タイトルは日記内容に合わせて訳しています)

*皆さま、ワタクシはScreaming Bunnyを廃業します。
 9年続いたサイトの母体は消しました。この日記はサーバーと永久契約しているので残しますが、読むに足らない内容はいくらか削除しました。


この日記のアクセス数
*1日の最高=2,411件('08,10,20)
*1時間の最高=383件('08,10,20)


2009年07月17日(金)  This bird had flown

起きたら一人だったので寂しかった、という内容のメールが来ている。非難がましくはなく、素直に可愛い。
「ごめんね」と返信。「でも、起きたら彼女がいないのは、まさしく『ノルウェーの森』の歌詞だよ」と。

歌詞はこうだ。知り合った女の家に初めて泊まる。彼女は朝から仕事なんだと言う。そして、
And when I awoke, I was alone, this bird had flown
(目覚めたら一人だった。彼女はすり抜けていってしまったんだ)

この設定だと、女が非常に無用心じゃないか?という素朴な疑問がおこる。(実際歌の中で、この後男は女の部屋に放火する)*この解釈はポールの言による。
やはり現実的には、男が一人で目覚める設定にするなら、女が男の家に泊まるのでないとね。

"This bird had flown"(鳥が飛んでいってしまった)という美しいフレーズは慣用句で、誰かに逃げられたことをさす。現実の鳥は関係ない。
ローリング・ストーンズの"Wild horses couldn't drag me away"という歌詞も実はまんま慣用句(=何があっても屈しない)で、馬は無関係だ。しかし殆どの日本人リスナーの脳裏には、野生の馬の群が焼きついてしまっていることだろう。
でも、いったん間違って鳥や馬を見てしまったら、その美しいイメージを消すのは難しい。消したくないとすら思う。

英語をよく知らない私たちが、間違って見てしまった鳥や野生の馬。

やはり。私にとって、「間違い」は、なんともいえぬ「美」になり得る。
ずっと、間違えたままでいる権利もあると思う。

だから、あなたの見たいものを見たままで。
さよなら。

This bird had flown (バイバイ)  *Norwegian Wood / The Beatles (1965) の歌詞。
*この日記は一旦ここで終了しましたが、半年の間をおいて再開しました。



前の日記へ次の日記へ