2003年02月03日(月) |
高校生を真似てみたい |
今朝の新聞では、語学がらみの記事が気になりました。 「カタカナ語に名訳を」というのもそうで、 「インフォームドコンセント→納得診療」 「バリアフリー→障壁除去」 「プロトタイプ→原型、試作モデル、典型」など、 いくつかが例にあげられるのと同時に、 外来語の取り込みに工夫が多い中国語の例もあげられていました。
私も、どうも馴染めないカタカナ語が多くって、 やはり例としてあがっていた「アメニティ」や「プロトタイプ」 みたいな外来語が嫌いです。ちゃんと訳されているほうが わかりやすいのに。
この間、テレビでやっていたお笑い番組では、カタカナになって いる犯罪名を日本語に訳すと妙にカッコ悪いので、 犯罪が減るのでは?という提案があったんですが、 ほんとに減るのかどうかは別として、確かにかっこ悪い。 特に性犯罪なんかは(笑) 意味がわかるというのは生生しくもありますね(笑)
もうひとつ、高校の英語の授業で、伊藤博文暗殺の件が書かれた 英文記事を訳したというのを紹介していました。 日本の初代首相がハルビンで、韓国の安重根(アンジュングン)に暗殺された 事件なのです。これをネットで検索しつつ、伊藤博文ばかりか 安重根の側の人物像にも迫ってみるという・・・嫉妬したくなるような 内容の濃い授業なのですね。
なぜ嫉妬かというと、自分が高校生のときには、こんな授業 考えられなかったんですもん。英語が好きでしょうがなかったけど、 授業はつまらなかったし、学校の教科書と、NHK講座以外の 英語テキストって手に入らなかった。
そこで、羨ましいついでに、伊藤博文・安重根の件をネット検索 いたしました(笑)
なぜ伊藤博文なのか・・・・検索してやっとわかった歴史苦手人間です。 日韓併合が根にあるのですね。 この時期だからこそ、意図して選ばれた題材なのですね。
ますますこの高校が羨ましくなっちゃいましたよ〜〜。
一石二鳥な独習を、自分でも考えてやっていきたいです。
|