英語通訳の極道
Contents<< PrevNext >>


2003年04月20日(日) Suspense vs. surprise

先日このコラムで、サスペンスが重要だという話をした。

サスペンス。英語では”suspense”。「つり下げる、宙に浮かせておく」という意味の動詞”suspend”の名詞形だ。

この"suspense"。映画監督のアルフレッド・ヒッチコックが、あるインタビューの中で非常におもしろい説明をしている。少し長くなるが、インタビューをしたフランソワ・トリュフォーの本から引用してみよう。(ハイライトはコラム作者による)

There is a distinct difference between 'suspense' and 'surprise,' and yet many pictures continually confuse the two. I'll explain what I mean.

We are now having a very innocent little chat. Let us suppose that there is a bomb underneath this table between us. Nothing happens, and then all of a sudden, 'Boom!' There is an explosion. The public is surprised, but prior to this surprise, it has seen an absolutely ordinary scene, of no special consequence. Now, let us take a suspense situation. The bomb is underneath the table, and the public knows it, probably because they have seen the anarchist place it there. The public is aware that the bomb is going to explode at one o'clock and there is a clock in the décor. The public can see that it is a quarter to one. In these conditions this same innocuous conversation becomes fascinating because the public is participating in the scene.

The audience is longing to warn the characters on the screen: 'You shouldn't be talking about such trivial matters. There's a bomb underneath you and it's about to explode!'

In the first case we have given the public fifteen seconds of surprise at the moment of the explosion. In the second case we have provided them with fifteen minutes of suspense. The conclusion is that whenever possible the public must be informed. Except when the surprise is a twist, that is, when the unexpected ending is, in itself, the highlight of the story.

-- Alfred Hitchcock as told to François Truffaut in his book, Hitchcock (1967)

“Surprise”と”suspense”の違いが、非常によく分かる。そして、この両者を多くの映画が混同しているが、実は使うべき場面が違う、という指摘は鋭い。

*    *    *

“Surprise”と”suspense”を混同しているのは、映画だけではない。世の男たちもしばしば誤解している。

たとえば、彼女の誕生日にデートする。「どこに行きたい?映画?ディズニーランド?」なんて聞く男がいる。なんと無粋な!一見、女性の気持ちを尊重しているようだが、大きな間違い。だから、退屈だとバカにされる。彼女からすれば、この場面は”Surprise me.”だろが。

一方、カン違い男は、場違いなところで”surprise”しようとする。もちろん失敗する。いきなり攻めて、どうすんの?まだ準備も出来てないのに。相手も戸惑うばかりだろが。

触るかどうかじゃないんだよ。触られるかもしれないっていう、予感なんだよ。ドキドキさせるのは。そして、そこに到るまでの長い「じらし」の時間がたまらない。

あ、そこは‥‥え、もしかして?‥‥あ、来る‥‥ああ、このままいったら‥‥あ、ダメ、どうしよ〜う‥‥


   ↑クリックするとメッセージが変わります(ランキング投票)
っていうのがないと、そりゃだめでしょう。

はっ?なんか話が、まったく違う方向にそれてしまったようで‥‥失礼いたしました。


Taro Who? |MAIL

My追加