French Wolf の日記
DiaryINDEX|past|will
月曜日。
NHK 『さくら』
A |
Apple |
B |
Balloon |
C |
Candle |
D |
Door |
E |
Earth |
F |
Family |
G |
Gift |
H |
Hammer |
I |
Iron |
J |
Jelly |
K |
King |
L |
Love |
M |
Magic |
N |
Nose |
O |
Onion |
P |
Penguin |
Q |
Question |
R |
Rainbow |
S |
Skirt |
T |
Teacher |
U |
Ukulele |
気のせいかもしれないけど。 ウクレレって単語、実際にハワイに行ったときには、Ukulele ではない表記方法があった気がする。これに付随して、日本語でいう野菜のナス (「秋〜は嫁に食わせるな」で二とおりの意味がある例のやつである)。英語で、俺はもともと eggplant しか知らなかったのだが、aubergine という単語もあることを教わった。これとはちょっと関係ないが、冬眠。これは、hybernation である。最近はパソコン業界でも、ハイバネーション モードなどと仮名書きされるから、聞いたことがある人は多いと思う。冗談で、この hybernation を教えてくれた友人に、「アメリカだったらきっと、winter sleep なんて言っても通じるんじゃない」と言ったことがある。今、辞書を見てみたら、なんと winter sleep も冬眠として立派な市民権を得ているらしい!
さらに、昔、ホームランは和製英語で、英語では、homer という、なんて習ったが、最近テレビを見ていても、日本語の和製英語がアメリカに逆輸入されて、home run という単語が一般的に使用されているようである。また、professional を意味するプロという言葉も、pro で通用するようだし。このまま日本のカタカナごぢゃっぺ英語が世界に通用するようになると、いちいちこれは和製英語かどうか、考えなくても済むなぁ。
|