French Wolf の日記
DiaryINDEX|past|will
2002年02月26日(火) |
入出金の激しいこと。屋号。契約変更の諸手続。 |
火曜日。
テレビでは、さんざん曇りといわれているが、ここらでは曇りというより、霞がかった晴れのような気がする。
さて、今日は朝から仕事以外の事務手続きで大忙し。まずは、病院ネタ。これは、割愛。それから、昨日無事一部入金が確認されたお金を郵便局でおろし、生活費と家のローンに分ける。家のローンの分は、別の銀行に入金。
それから、最近悩んでいる自分の屋号。いろいろな人に相談し、悩んでいる。この日記を読んでくれている人にも協力してもらっているが、なかなか決められず、大変である。期限は 3 月 15 日。多少ゆとりはあるというものの、これを決めなければ、先日購入した会計ソフト「弥生会計」もインストールできない。(いや、実際はできるのだが、後から自分の屋号を変更するのは面倒・・・という表向きの理由で PROCRAST しているだけである。) 本当にいろいろな意見がある。
My first inclination is to keep it simple. If you're catering to English speakers seeking translation services, then you don't want your name to be so "fancy" that they can't in an instant tell exactly what it is you do!
In the translation business, your reputation via past work is going propel you, (probably not your company name so much). And, frankly, people here aren't very hung up on whether your company is a LTD, INC, or an & CO.
I think you're better off not putting a suffix on your company name at all.
****************
First of all, I want to say what I don't like.
* I don't like the word "localization". Many people don't understand what it means, and English has a very good word -- "translation" -- that means almost the same thing.
* Sorry, but I don't like "LocaLation", "DigitaLation", or "TransLocal". To my English ear, they sound forced, affected, and unintelligible.
* I don't like "linguist(ic)" because the meaning does not imply the type of work you want to do, and the word has a pedantic flavor.
* I don't like "publishing" because it is too long (3 syllables) and is not enough in itself. So you would end up with too many syllables.
*************
To recap:
* The best is something short, snappy, and easy to remember. * It's best to avoid something that sounds pedantic or forced.
*************
So then the question is, what is good?
Here are a list of words that you may want to think about. Perhaps you could combine 2 of them, or combine 1 of them with a word you like.
text etc. text global action web tec primo sempre
The last 2 words are used in music, so I thought you might find something in them.
Here are 2 names of small translation companies here in Nova Scotia. I think they are very good.
Transpose Text in Context
Hi there, Nice to hear from you. My yagou is XYZ. Waddya think? Give you any ideas? It all depends on how funky you wanna be. How about LocaMotion. Ciao, Pytr
家に戻りお昼ご飯。しょうゆ味のラーメン半人前とビール酵母の粉末入りヨーグルト。
午後は、まず Air H" の料金プラン変更。今までつなぎ放題プランだったのだが、基本的に家にいることが多い俺にとって、今は ADSL で十分。ただ万が一のときに備えて、Air H" を完全に解約するのはもったいないし、危険である。バックアップということで、月額 1,980 円の従量課金制 (ただし、1,000 円分は無料らしい) プランに変更。電話で一発である。
それから、DoCoMo に連絡し、「ゆうゆうコール」というサービスを申し込んだ。相手先の番号を最大 5 件まで登録しておくと、10% 割引、しかも相手が DoCoMo ユーザーの場合は 30% 割引という大盤振る舞いである。これを使わない手はない。
さらに、1 件分の未払がある会社に連絡。担当者から経理へ請求書が回っていなかったとのこと! 今後を危ぶんで、今後は担当者と経理担当者へ同報でメイル送信することにした。
午後は仕事。ようやくか! と言われそうだが、それほど午前中は忙しかったのである。なんとか 2 月中に終えて請求したいという思いもあり、必死である。今日、明日、明後日は修羅場になること間違いない。ただ、今無理をしても 3 月にも予定はたんまりある。体調を崩さない程度に適度に頑張りたいところである。
ばかうけ--新シリーズ。今までにいくどとなく紹介してきたこのシリーズ。季節にも敏感らしい。わさび風味はもうご存じのとおりだが、今回の眼目は「お花見」にテーマを絞り込んでいるところである。まだ他にも種類があったが、「地域限定」でこれほど意味を成さないものがあってもよいのだろうか・・・。
|