・・・まだ続きます。あああ、こんなに書き散らしてて そのうちぱたっと更新が止まる可能性はとても大きい。
吹き替え版のTTTもかなりおもしろいです。 ごく一部で大受けしているファラ宮様(笑)以外にも見所は多くて、 フロドがアナキンと同じ浪川大輔くんというところが、悪に負けそうなふたりを 重ね合わせて見ることができて深い。 アラゴルンの声は、ヴィゴの声が好きな人には誰が来てももの足りないけれども、 聞きなれればそれなり。ちょっと平べったい感じがするけれども。 レゴラスは、オーリの声よりも端正な感じで、サムは誠実さがアップしています。
私は声優さんが誰かなんてあまりよくわからないので、 さっき検索していたらとても参考になるHPを発見しました。 虎次さんが作っていらっしゃる、吹き替えリストです。 『二つの塔』もばっちり。
ロード・オブ・ザ・リング(旅の仲間 声優一覧) http://www.tora-2.com/vy/LotRFR.html ロード・オブ・ザ・リング(二つの塔 声優一覧) http://www.tora-2.com/vy/LotRTTT.html (TOP)幻鷹庵 虎次さん http://www.tora-2.com/mokuzi.html
しかしですね、今回の吹き替えの特徴は、原文をかなり意訳している点と 言葉遣いに文語的表現が多いところではないでしょうか。 今度の映画はスクリプトに字幕サイトのお墨付きがもらえたせいか 字幕や吹き替えのセリフをアップしているサイトはまだ見かけませんが、 ガンダルフやセオデン王やギャムリングのセリフ回しはかなりかっこいいです。
最後の出撃のところ、セオデン王のセリフ
あらぶる魂よ たけきもののふよ 暁を血に染めよ 行け、エオルの子ら 出撃じゃー
あああ、すいません。いいかげんな記憶で。 今度確認してきます。ものすごくものすごくかっこよかったんです。
|