株式会社JOYWOW
椰子の実日記【JOYWOW】
椰子の実日記 INDEXPASTwill

2003年06月23日(月)


福田恆存版『オセロ』

翻訳する際常に先達の上質日本語翻訳を参考に
することをならわしとしている。デビュー作
『パーミションマーケティング』は鴎外だった。
『舞姫』を熟読し、香り高い日本語を身体に注入し
てから翻訳にかかった。

さて、現在翻訳中の作品では『オセロ』だ。
中学の時読んで以来だが、いまあらためて手にする
福田恆存氏の訳は見事というほかない。舌を巻く。
福田氏はご自身も演劇演出をされるので、「声に
出して読める」脚本となって訳出されている。
あまりに面白く、翻訳仕事にさしさわりが出るほど
である。

翻訳は、英語ができればできるというものではない。
同じ日本語でも私が医学書を理解できないように、
英語が得意だからといって良質の翻訳ができると
いうものではない。その意味で、最新マーケティング
の潮流も知っておかねばならず、はなはだ労力のかかる
仕事なのである。でも楽しい。いわば、「しんど楽しい」
しあわせな仕事といえる。

 

Kei Sakamoto |株式会社JOYWOW