ID:23473
武ニュースDiary
by あさかぜ
[6280717hit]
■日本語「ラベンダー」への疑問3(「悪かった」) ●4(アンジェロ)
日本語「ラベンダー」への疑問3(「悪かった」)
3色入り乱れてるのが続くと読みにくいかなと思いましたが、
このテーマ、やっちゃいます。
すみません、お付き合い下さい。
3つ目は、大筋には関わらない、小さいけれど、
毎回、落ち着かないところです。
B「愛があるんなら与えて」と、年老いた乞食天使にキスをするよう
エンジェルに言われたアテナは、怒ってエンジェルの足を踏みつけて行ってしまいます。
そのとき、エンジェルは「悪かった」と叫んで後を追いますが、
全然すまなそうな様子ではありません。
画面の演技と言葉が合わないので、見るたび気になるところです。
例によって、北京語・英語字幕です。
○我説過你没有的。(小説では、●我都説你没有啊!)
▲I rest my case.
北京語の方は、「君にはないって言っただろ」というような意味でしょうか。
英語は直訳だと「ぼくの意見はこれで終わりだ」で、
どう日本語で表現したらよいかわかりませんが、
いずれにしろ、謝っている気配はありません。
「ない」のは何かというと、その前の会話での、
「地獄に落ちるのは愛のない人」を受けていると思います。
日本語版「ラベンダー」への疑問4(アンジェロ)
最後です。これも小さいことですが、
Aラストで、レストランのオーナーの名前が「アンジェロ」とされているが、
これは店のことを言っているので、オーナーの名ではないのではないか?
日本語は、
「あなたの名前はエンジェルね」「名前? アンジェロだ」
とあって、店の「ミケランジェロ(マイクルアンジェロ)」の電飾看板を指差します。
私は、ここは、アテナの質問に、オーナーは店の名前と思って答えているので、
彼の名前はまだわからない、という説を取りたいと思います。
DVDの字幕です。
○「你是不是叫Angel?」「Angelo。你怎麼知道?」
▲“Is your name Angel?” “Angelo! How did you know?”
(「あなたの名前はエンジェル?」「アンジェロ。どうして知ってるの?」)
彼の名前がアンジェロと解釈することも、もちろん可能です。
(香港でアンジェロ≠ヘ変わってるとは思いますけど)
しかし、もし彼自身の名前だとしたら、彼は、なぜアテナに名前を聞かないんでしょう?
アテナも何も言わないまま、2人は店に入っていってしまいます。
不自然ではないでしょうか。
「ラベンダー」では、登場人物同士の、かみあわない会話がちょくちょく出てきます。
相手の意味を誤解していたり、聞いていないで別のことを言ったり……。
アテナ・天使・チャウチャウの間で交わされる、それらのちょっとズレた会話が、
それぞれの役柄の心理と互いの関係を浮かび上がらせる役割を果たしています。
このシーンも、自らの手で造り上げた、開店間近の店のことで頭がいっぱいであろう男が、
その店を得意げに見せているときに、名前と言われて、
とっさにそれを店のことだと思うのは不思議ではないでしょう。
小説では、こうです。
●「你是不是叫An……」「Angelo……」「Angelo?」「是呀、Angelo、Michelangelo……」
(「あなたの名前はエン……」「アンジェロ」「アンジェロ?」
「そうさ、アンジェロ。マイクルアンジェロだ……」)
このシチュエーションのやりとりとしては、店の名のほうが自然であり、
画面が暗転して本編が終わったところから、
2人は名を告げあい、新しい愛が始まるのだと思って、私はいつも見ています。
PS. レストラン「ミケランジェロ」には、チャウチャウがバスルームに飾っていたのと
そっくりの天使の絵が装飾に使ってありましたね。
BBS
02月24日(月)
[1]過去を読む
[2]未来を読む
[3]目次へ
[4]エンピツに戻る