本日の教育てれび




★検索で来た方はHOMEからどうぞ★

2002年04月16日(火) ピタゴラスイッチ/サイエンスゴーゴー/びっくりか

「おかいしょ」(無理矢理な省略形)の歌に「はるかぜ電話」というのがありますね。
割とスキなんですけど「さくら・たんぽぽ・スイートピー♪」…て
スイートピーに季節感を求めるのはやや無理がある気がする今日この頃。
(あんまりそこいら辺で咲いてるもんでないっしょ、スイートピー)

道端の花もにょきにょき咲いて、お散歩が楽しくなる季節です。
だ〜いぶ前に作って、作ったきりになっている放置プレイもいいとこの
春への小径とゆ〜野草っちゅーか、いわゆる雑草(笑)のページ
いい機会なのでちょいとお引っ越しさせました。
春野草のページだけは完成してるので、よかったらお散歩のおともにひとつ(^^)
(2005年5月、さらにお引っ越ししてブログ化しました→●おさんぽさんぽ●

なんとなく道歩いてて、植え込みの雑草って気になるんですよね。
「これなんていう花なんだろ〜?」と思って調べだしたら止まらなくて
こんなページにまとめてみたりして。この頃持ってたデジカメは主に
雑草撮るために使われていました(^^;(接写1cmが可能のリコーDC-3)
花屋の花より道端の花を愛するワタクシ。(ただの園芸オンチ)

ちなみに、このページで撮りまくった空き地や草むらは現在イクスピアリです(爆)
今や見る影もありません。(って出来てから行った事ないけど)
この頃、私ディズニーキャストしてまして、往復の散歩道だったんですよね。
お気に入りの場所だったんで、無くなっちゃって結構寂しかったり。
(そーゆー思い入れもあって出来損ないだけどつぶせないんだな〜ここ)


懲りずに本日の教育テレビ。
●ピタゴラスイッチ
めっちゃツボ入りました!!最高!! 1年間ついていきます。
幼児向けなんですが、とっても良質な内容だと思います。まだ1回だけど。
アイキャッチのおもちゃの仕掛け(なんて言うのかな〜。ボールが転がって
下の台を倒し、倒れた台が横の振り子を動かし…と次々連動していく仕掛け)
がとってもステキ。これのキャラデザって「だんご3兄弟」の人だよね?
あと…「アルゴリズム体操」の「いつもここから」の山田くん菊池くん、
頑張って下さい。ツボです。(「かなしいとき〜!」の芸人さんだ)

●サイエンス・ゴーゴー(小5理科)
同じ芸人でもこちらはあのボキャブラで万年補欠だった幹てつや。
なのにメインキャスター。歌まで歌ってる。今期一番のダークホースではなかろうか。
どーでもいいけど種を持った指先アップになるなら、爪くらい磨いてやれよ、NHK。

●びっくりか(小4理科)
祝・デー太続投!!セイ子さんもいいキャラなので頑張ってほしいです。
(「たったひとつの地球」のカトちゃんと張る女性キャラです)
やっぱ理科番組はこのくらいノリノリにやってほしいです。
前回は研究所が貧乏なので食べられる野草を探しに行ったんですよね…。
なみだぐましい構成です(ToT)

余談ですが去年までの「ふしぎのたまご」のリカーナの声の方が
新ひとりでできるもん!のレギュラーですね。もうリカーナの声にしか聞こえない…(^^;


↑エンピツ投票ボタン


↑違うのか?!



2002年04月15日(月) ミッフィーちゃんの本名

ミッフィーミッフィーミッフィーちゃん♪みんなだいすき〜♪

とか言う歌でかの教育テレビが放映した頃からか、
あさひ銀行がキャラクター起用した頃からか、はたまたもっと昔からなのか
いつの間にやら「うさこちゃん」という和訳の名前はすたれてしまいましたねぇ。
私の子供の頃は「ちいさなうさこちゃん」とか「うさこちゃんとうみ」とか
タイトルついてたはずなんだが、今はどうなのだ?

そりゃ元々外国の絵本だから、無理に訳して「うさこちゃん」じゃ
変だという事になったのかは知りませんが、
じゃあ何故、本来のオランダ名にしないで英語名にしたのだ??
責任者でてこ〜い!!

(2005年補足:福音館書店から出ている和訳がうさこちゃん、
講談社から出ている和訳がミッフィー。
世界標準として英語名を採用して出版している国が多いので
講談社はそれに合わせたとか。
2005年福音館からうさこちゃんで新刊が出ましたが
福音館はあくまでうさこちゃんで通すらしい。いいぞその心意気。)

母国オランダではナインチェというんだそうです。(nijntje Pluis)
飼いうさぎの事をkonijn(コネイン)といい、ブルーナさんがそれに
ちゃん付けの様な愛称(je)をつけて、名付けたのがnijntje(ナインチェ)。
つまり和訳の「うさこちゃん」てそのものズバリで、「ミッフィー」なんて
どっから持ってきたんだか分からん英語名よりよほど原題に近いんじゃないか〜。

ついでに苗字のPluisは綿毛の意味らしいので、
和訳のパパうさママうさの名前「ふわふわさん」「ふわおくさん」も
実にピッタリの和訳じゃないっすか。
なんで、いつから、ミッフィーなんだよぉう。なんで英語なんだよぉう。
ブルーナさんに失礼じゃないか〜。
(2005年補足:世界標準名がミッフィーなのはブルーナさんも了承済みだそうです…)
幼児向け絵本だった「うさこちゃん」をキャラクター商品として
大人向けに売り込もうと英語にしたよーに見えちゃうんですよね〜。

とか言いつつも私も長いものに巻かれてミッフィーちゃんと呼んでますが。
大体さ〜「ポケモン」だって輸出されたとたんに、アッシュだのミスティだの
ジェシーだのって勝手にアメリカないずな名前にしちゃって納得いかねぇ。
だからその名前はどっから持ってきたんだっつーの!
なんか勝手に自分ちの物にされた気分な訳よ。
(カスミ=ミスティというのはまあ分かるけど〜)

ちなみにうちのダンナさんはムスメがもらったキティちゃんのぬいぐるみを見て
「ほ〜らミッフィーちゃんだよ〜」と言ってました。
「違います。それはキティです」と訂正したら
「いーじゃんかよ〜、同じ猫じゃんかよ〜」

ミッフィーはうさぎです。


ほら、こういう誤解をうむからやっぱり「うさこちゃん」でいいんじゃないか?


↑エンピツ投票ボタン


ちなみに彼(堀江みっちゃんの声でもオスなのです)はベルギー産です。


エンピツ投票ボタン→
 
 < まえのひ  HOME  つぎのひ >

★ あなたもひとことお気軽に★
メルアドはいりません。忘れた頃にニッキ内でレスがつくかも…。



sakura [MAIL] [HomePage]


My追加