一昨日書いた肩こりのことが 気になってしょうがない こだわりのケイしゃんです
英訳サイトで調べたら
肩凝り → stiffness of the shoulders 腰痛 → Lumbago
となりました
とは言っても 学生時代から英語は大の苦手
知人の翻訳の専門家に ちょっとお聞きしてみました
::::::::::::: 英語でも stiff shoulder (時には、stiff neck)
shoulder stiffness suffer from a stiff neck
なんて言いますし 他にも
discomfortやtenseを使って 表現することもあります
「upper trapezius(上部僧帽筋)がpainfulだ」 というような言い方には 日本語の「肩凝り」も 含まれていると思っています
個人的には (これ、重要!)
肩の違和感・不快感を 「痛み」と表現するか 「凝り」と表現するか
あるいはまた別の言い回しで 表現するかの違いでは ないかと思っています
「肩凝り=○○」 に当てはまるものがないというだ けなんじゃないでしょうか?
日本語だって 「肩が凝る」 という言う人もいれば 「肩が張る」「肩が痛い」
という人もいるのと 同じだと思います ::::::::::::::::
そっか!
|
|