如月旅行のチケット取ったりをチマチマ始めている。
で、中華圏ならではの面倒くささというのがあるよなぁ、と。
何かって言うと情報のわかりにくさ。 漢字はなんとなく読めた気がするけど、固有名詞以外はわかり辛いし そもそも読み方(日本語として、中国語として、それから英語で)もわからないし ググっても情報がキレイに出てこない。
多分現地では英語で話しつつ、目的地とかは紙に書いた字を見せるのが正解なんだろうなぁ。
HKとかでもそうだけど、自分で見ているだけなら路線図は漢字版でいいんだけど 乗換アプリ使ったり、英語で質問するときには、英語の駅名がわからないと詰むじゃん。
カレ・ド・ショコラのRUBY CACAOが激ウマ。止まらない。
|