| 2009年09月22日(火) |
Unaccustomed Earth |
旅行中に2話読み終わった。 1話目、表題の"Unaccustomed Earth"すっごく良かった。
何が、と言われると、うまく説明できないのだけれど。
私は最近父と娘、というパターンに弱いかもしれない。 少女じゃなくて、私と同い年くらいの家庭もある娘と初老の父って組み合わせ。
しみます。
■Unaccustomed Earth の単語 Baba 〈インド話〉ババ◆年上の人または尊敬すべき人への呼び掛けの言葉 concoction 混ぜ合わせて作った飲食物、混合飲食物 ※ねつ造ってのはようやく覚えたはずなんですが。 conceive 妊娠する ※文脈からわかったけど単体で取り出されるとまだ弱い rake 熊手で掃く[かき集める] ※"to mow and rake" frivolous つまらない、取るに足りない reciprocity 相互依存、相互関係 busgirl ウエーター[給仕人]の助手〔女性〕 ※レストランのbusgirlって表現で出てきたのだけれど、なぜバス? root canal 歯根管 amnio=amniocentesis 《産科》羊水穿刺 prune 〜を切り取る、刈り取る、削る prune back 〔枯れた枝などを〕切り戻す ※"You'll have to prune it back" placate 〔人を〕なだめる、〔怒りなどを〕静める ※"He had married my mother to placate his parents;" incipient 始まりの、初期の ※"incipient cold" penitent 後悔している ※"scarred and penitent" sultry 蒸し暑い、焼け付くような ※"it was sultry" ophthalmologist 眼科医 cataract surgery 白内障の手術 barge はしけ、荷船 ※RENTでロジャーがMIMIに言うセリフにも出てくる。そっちは「ぶしつけに[突然]割り込む」の意 "Who do you think you are? Barging in on me and my guitar." gazebo 見晴らし小屋、展望台
気になった文
Ruma had worked fifty-hour weeks for years, had earned six figures while Romi was still living hand to mouth. She'd always felt unfairly cast, by both her parents, into roles that weren't accurate: as her fahter's oldest son, her mother's secondary spouse.
なんかリアルだよね。
で、上術の通り6桁稼ぐ娘が今は専業主婦になっちゃってるのを見て 父は働くことを強く勧める。
It is not for my sake, you understand. My concern is for you.
もちろんすぐに頭に浮かぶ訳は「あなたのためよ」だ。 まぁお父上の気持ちもわかりますがね。
|