CYMA’S MURMUR

2009年09月22日(火)   Unaccustomed Earth


旅行中に2話読み終わった。
1話目、表題の"Unaccustomed Earth"すっごく良かった。

何が、と言われると、うまく説明できないのだけれど。

私は最近父と娘、というパターンに弱いかもしれない。
少女じゃなくて、私と同い年くらいの家庭もある娘と初老の父って組み合わせ。

しみます。


■Unaccustomed Earth の単語
Baba 〈インド話〉ババ◆年上の人または尊敬すべき人への呼び掛けの言葉
concoction 混ぜ合わせて作った飲食物、混合飲食物
※ねつ造ってのはようやく覚えたはずなんですが。
conceive 妊娠する
※文脈からわかったけど単体で取り出されるとまだ弱い
rake 熊手で掃く[かき集める]
※"to mow and rake"
frivolous つまらない、取るに足りない
reciprocity 相互依存、相互関係
busgirl ウエーター[給仕人]の助手〔女性〕
※レストランのbusgirlって表現で出てきたのだけれど、なぜバス?
root canal 歯根管
amnio=amniocentesis 《産科》羊水穿刺
prune 〜を切り取る、刈り取る、削る
prune back 〔枯れた枝などを〕切り戻す
※"You'll have to prune it back"
placate 〔人を〕なだめる、〔怒りなどを〕静める
※"He had married my mother to placate his parents;"
incipient 始まりの、初期の
※"incipient cold"
penitent 後悔している
※"scarred and penitent"
sultry 蒸し暑い、焼け付くような
※"it was sultry"
ophthalmologist 眼科医
cataract surgery 白内障の手術
barge はしけ、荷船
※RENTでロジャーがMIMIに言うセリフにも出てくる。そっちは「ぶしつけに[突然]割り込む」の意
"Who do you think you are? Barging in on me and my guitar."
gazebo 見晴らし小屋、展望台


気になった文

Ruma had worked fifty-hour weeks for years, had earned six figures while Romi was still living hand to mouth. She'd always felt unfairly cast, by both her parents, into roles that weren't accurate: as her fahter's oldest son, her mother's secondary spouse.


なんかリアルだよね。

で、上術の通り6桁稼ぐ娘が今は専業主婦になっちゃってるのを見て
父は働くことを強く勧める。

It is not for my sake, you understand. My concern is for you.


もちろんすぐに頭に浮かぶ訳は「あなたのためよ」だ。
まぁお父上の気持ちもわかりますがね。




 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加