CYMA’S MURMUR

2008年10月02日(木)   The Winner Takes It All



H空港のTerminal5で、CDを2枚買ってきた。
Terminal5は全くもって期待外れで嫌になっちゃうんだけど、それはさておき。

買ったのは、"Mamma Mia!"と"Chicago"の2枚。
何せ、2枚で1,600円というお安さだったので。

で、"Mamma Mia!"を聞いているのだけれど、
案の定"The Winner Takes It All"にはまっている。

私がちゃんと聞いたことあるのは、Uweのバージョンだけなんだよね。
で、Uweのバージョンにないセリフがはいってるんだ。

I don't wanna talk
If it makes you feel sad
And I understand
You've come to shake my hand
I apologize
If it makes you feel bad
Seeing me so tense
No self-confidence
But you see

この"But you see"ですよ!
これがあるのとないのじゃ、全然印象違うよ!

女性が歌うとまた趣が変わるってのもあるんだけどね。
この"But you see"にとっても情感がこもっててイイんだよな〜

遅まきならが、"Mamma Mia!"のあらすじを読んだんだけど、
一体"The Winner Takes It All"はどういうシチュエーションで誰が歌ってるんだ?
結婚を控えた女の子が婚約者に歌ってるの?それともお母さんの回想?

"Mamma Mia!"は基本がABBAの歌だから、ミュージカルっぽくないというか、
私の好きな掛け合いっぽい歌が少ないんだけど、それでもそれなりに楽しめる。

どうでもいいけど、この it はなんなのだ。
英会話通ってるうちに誰かに聞けばよかった。




it の意味を探そうと少々検索したものの挫折。
どなたか教えてください。

で、検索ついでに、この曲の作詞が別れた旦那の方だということを知った。
その瞬間、腑に落ちたんだよね。

女の歌詞じゃない、と、なんとなく感じていたのだ。

どこがかと言うと、

But tell me does she kiss
Like I used to kiss you
Does it feel the same
When she calls your name


の部分だ。

私なら(っていうのも変だが)

But tell me do you kiss her like you used to kiss me?
Or more passionately?
Do you call her name and embrace her like you did to me?


となりますが、世の女性陣いかが?

そういう意味では、Uweバージョンは、sheがheに変わってて、
そっちの方がしっくりくる、という所は多分にあったんだよね。









■Hominidsの単語
congruent 適合[一致・調和]する
rank 悪臭のする、ひどい、下品な
grandiose 壮大な、大げさな
susceptible 影響を受けやすい
totalitarian 全体主義者
onus 負担、責任
seclusion 隔離
perpetrator 加害者
predicament 窮地、苦境
※覚えられないね。
phraseology 用語、言葉遣い
triangulate 三角の
yenta おしゃべりな女
fetal position 胎位




 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加