2005年04月26日(火) |
NdDP 歌詞その2 |
お前は暇なんかいっ! と自分で突っ込みを入れつつ、 深夜にDVDを何度も再生して字幕を書き取る私。 こういう風に癒されたっていいじゃない。 傍から見ればただの変人かもしれないけれど。
というわけで、グランゴワールを伴侶として 受け入れたエスメラルダの、グランゴワールとのやり取り。 ま、グランゴワールが思いっきり振られているシーンですな。 「じゃぁ教えて。Phoebusってどんな意味なの? 気になって仕方のない人なのよ」ってね。
<英語> E:Now may I know E:Who I've the honor of marrying G:I'm Gringoire the Bard the prince of Paris's streets! E:He's the prince of Paris's streets! G:I'm not a ladies man if you desire, I will make you G:My nymph, my muse, my lady E:You, who can read and write E:You, the poet, do you know E:What Phoebus means? G:By Jupiter who on this earth G:Dares to go by this name? E:He's the one for whom my heart beats G:If I recall my latin G:The word Phoebus means sun E:Phoebus means sun
このシーンのグランゴワールはなんだか可愛くて好き。 ちょっと不貞腐れてるところも、 もったいぶってPhoebusの意味を教えてあげるところも。
ここでの疑問点は、 ・ladies man ってどういう意味?普通に使うの? 文脈から判断すると、プレイボーイとかそういう感じ? ・Jupiterがなんで出てくるの? の2点。
ladies man については、意味が予想通りであることを確認。 Jupiterの方は、やっぱりよくわからないので、とりあえず保留。
<ドイツ語> E:Koennte ich nun wissen E:Wer mir die Ehre erweist mein Ehemann zu sein G:Ich bin der Dichter Gringoire, Ich bin der Prinz der Strassen von Paris! E:Er ist der Prinz der Strassen von Paris! G:Ich bin kein Frauenheld, Wenn du es wunschst, macht ich aus dir G:Meine Circe, meine Muse, meine Braut E:Du, der lesen und schreiben kannst E:Du, der Dichter kannst du mir sagen E:Was Phoebus bedeutet G:Gott im Himmel Wer auf Erden wagt es G:Einen solchen Namen zu tragen? E:Es ist der fur den mein Herz schlaegt G:Wenn ich mich An mein Latein erinnere G:Bedeutet das Wort Phoebus Sonne E:Phoebus bedeutet Sonne
というわけで、Jupiterは特に意味がないんだな。 こっちでは、”天にまします神”だもん。 天に神がおられるのに、 誰がこの地上であえてそのような名を名乗っているのだ? とかそういう感じ?うー、自信ない。
<フランス語> E:Maintenaunt pourrais je savoir E:Qui j'ai l'gibbeur d'avoir pour mari G:Je suis le poet Gringoire Je suis prince des rues de Paris! E:ll est le prince des rues de Paris! G:Je ne suis pas un homme a femmes Si tu veux je femi de toi G:Mon egerie, ma muse, ma Dame E:Toi qui suis lire er ecrire E:Toi le poete peux-tu me dire E:Ce que veut dire Phoebus G:Par jipiter Qui donc sur terre G:Ose porter un nom pareil? E:C'est celai pour qui mon coear bat G:Si je m'souviens De mon latin G:Le mot Phoebus veut dire soleil E:Phoebus veut dire soleil
こっちは、ちゃんとJupiterなんだよね。英語の方が正解っと。
やっぱりフランス語の響きって可愛いなぁ。
繰り返しDVDを見るうち、グランゴワールがお気に入りになっちゃった。 最初はカジモトをチェックしてたんだけどね。 グランゴワールのダンスも結構ツボだったりする。
それにしても、あんだけ広い舞台を動き回りながら、 よくあんなにもキレイな声が出るもんだなぁ。
|