鑑賞会。

本日は小学校以来の友人Sが来訪。
我が家に来るのは何年ぶりだろうか・・・?
目的はDVD鑑賞会。

以前そのSと一緒に知り合いのホームシアターを観に行った時
PCで観てるからここの家ほど迫力はないけど
うちにも5chでDVDが観れる環境があるから
ヒマになったら観においでと声をかけておいたのである。

午後からだと作品によっては一つしか観れないで〜
と脅しておいたのでお昼前に到着。
私も昨日に引き続き早起きしたのであった・・・(^^;
おかげで私としてはめずらしく
一昨日と昨日の晩はろくにメッセ、チャットをせず
早速と床についたりする。


んで、到着後挨拶もそこそこに鑑賞会へ突入。
一枚目は「ポピーザぱフォーマー」
彼は初めて観たらしい。
大いにうけていた。
このブラックジョーク、わかる人にはわかるんだよな〜。


二枚目は「スペースカウボーイ」
私は二度目の鑑賞になるが彼はやはり初めてらしい。
んで、前回は酷評したこの作品だが
二度目になると観る場所も違ったりして・・・
前回は話を追いながら観ていたんだけれども
今回はストーリーがわかっているからディテール・チェック!!
細かいCG合成やカット割りを中心に
小道具やエキストラの人物などを観ていると
ヘンにマニアックなところがあるな〜と思ってしまった。(笑)
特にカット割り。
クリント・イーストウッドがトミー・リー・ジョーンズや
ドナルド・サザーランド、ジェームズ・ガーナーに
気を使ってるのがわかる。
もちろん自分が主役を張ってるので堂々と出てくるシーンが多いのだが
その他の主人公もかぶらないような設定と画面構成が観てて笑えた。
監督って大変なのね(笑)


で、昼食を挟んで少し休憩し三枚目に突入!
今日は徹底的に観るぞ!!(笑)


三枚目は「ロード・オブ・ザ・リング」
ついこの間買ったばかりで私も未視聴の一枚である。
劇場では字幕付きを観たので
今回は吹き替え版を・・・
字幕版はかの有名な戸田奈津子訳なのだが
そのハチャメチャな訳に各方面から苦情が多数出たとの
いわく付きの作品だったので(笑)
その字幕がどのように修正されているのかを確かめてみたかったのだが
劇場では字幕版と違って完璧な訳といわれた吹き替え版も観てみたく
今回は吹き替えを観ることに。

いや〜、しかし3時間は長いですわ(^^;
でも、タイタニックほど長く感じないのは
次から次へと魅力的な場面がひろがるからでしょうな。
劇場でもあっという間に終わった感じでしたからね。

ん〜、英語のわからない私には
吹き替え版がありがたい!
ストーリーがよりハッキリとわかりました。(笑)
細かいニュアンスがわかったので
あ!ここの場面のセリフはこういう意味だったのか・・・
というところが数ヶ所。
その他、字幕版では英語のよくわからない私でもこの訳はヘンだろ!
という箇所がちゃんとした訳とセリフ回しで
ものすごくよくわかりましたわ・・・。

ってか、今回も終盤に出てくる
主人公のホビット「フロイド」と「サム」の友情にウルウルと・・・
これから見る人のために詳しくは書きませんが
危うく涙がこぼれそうに・・・
ああいう友情っていいやね〜〜。
ってか、涙もろくなったのは歳のせい??(-"-;A ...アセアセ

第二部観る時は吹き替え版にしようかな?(^^;
それとも字幕がちゃんとしてるのを確認しに行ってもいいな・・・

というわけで、改めて「ロード〜」のすごさを再確認。
重厚で練られたストーリー、
それを支えるCGやマッドペインティングを主軸とした美術装飾。
そしてスターウォーズと違い
行き当たりバッタリではないストーリーゆえ
15ヶ月をかけて一気に撮り上げた3部作。
主人公が歳を取らないってのはいいですな。
( ̄m ̄〃)ぷぷっ!
劇場に引き続き第二部をすぐ観たくなってしまった!(笑)


このあと、Sに自作スピーカーの自慢をしたり
うちに引いてあるADSL回線の速さを体感したり(Sの自宅はISDN)
彼はやまぴぃ家をすっかり堪能して帰りましたとさ。(笑)


さ、明日は早く起きる用事がないから今日は夜更かしできる〜〜♪



↓過去日記(別名「恥さらし」ともいう(笑))もついでにどーぞ♪
2002年10月13日(日)

幾瀬の星の煌めき / やまぴぃ

My追加