|
|
■■■
■■
■ 翻訳こんにゃくお味噌味
あれ以来、エキサイト翻訳に夢中の寺田です。
今日もちょっと紹介してみようと思いまして。
(そうそう、本田君23歳になったらしいですよ)
(まだおめでとうメールは受け付けてると思うから)
(まだの人は是非!)
前に日記でツタヤが"Tstaya"になるだの、 ああだのこうだの言ってましたが、今回のは
比じゃない。
もう情けない。
まぁ、寺本君は現在、あるCDを作成中でして、 そこで個人的にちょっと英語が必要になりました。
英語力は抜群に低い僕ですから、 ここはやはりエキサイト翻訳に頼るしかないと思いまして、 色々とお世話になっていた訳です。
しかし、お世話になったといえども、 所詮は単語レベルの話。
そうですよ-。それさえもわかりませんよ-。ブ−ブ−。
そこでふと文章も作ってみようと思いまして、 あれこれ考えた結果、
まず「君の瞳に恋してる」って打ち込んでみたのですよ。
「君の瞳に恋してる」 ↓ エキサイト翻訳 ↓ "It falls in love with your pupil. "
おぉ〜、やっぱり出てくるもんやなぁと。
でも待てよ?
ツタヤ出身のてらだは考えました。 (まだ在籍してます)
「君の瞳に恋してる」といえば、 かのボーイズタウンギャングというグループの めちゃ有名な曲。
洋題から邦題に変更の際に多少の変更点はあったと思うけど、 これはちょっと変わりすぎやないかと。
そこで、 It falls in love with your pupil. を日本語に訳して頂きました(敬語)。
それはあなたの生徒と恋に落ちます。
ダーーーッ!! 禁断の恋 キタ━━(゚∀゚)━━
まさか、私が恋をしていたのは、その瞳ではなく、 君が私の生徒だったからかー! (もはや制御不能)
エキサイト翻訳も結構過激なことを言うんやなぁと ちょっと感心しながら(マネしちゃダメ☆)、 ドキドキしてたわけですよ。
落ち着きを取り戻し、次なる文章を打ち込んでみました。
「あなたとずっと一緒にいたい」
これまたかなりの過激文章ですよ。 今回はこちらから先制攻撃であります。
さぁ、さっそく翻訳したまえ。
「あなたとずっと一緒にいたい」 ↓ エキサイト翻訳 ↓ "It is painful for a long time together with you."
お〜、これまたそれっぽい文章が。なるほど参考になりm…
ちょっと待て
確か"pain"っていい意味じゃない単語やった気がする…
globeの「sweet pain」って曲で意味を調べた記憶があるぞ。 (中学校時代の淡い思い出)
そこで、もう一度この英文、 "It is painful for a long time together with you." 日本語に訳して頂きました(敬語)。
「それは長い間、あなたと共に苦痛です」
うわーっ! 嘘まみれの恋 キタ━━(゚∀゚)━━
もう僕は何も信じれません。
おそらく「一緒にいたい」の「いたい」を「痛い」と 翻訳して下さったのでしょう。
先制攻撃むなしく、学校のパソコンルームで 一人荒野に立ちすくんだ感でいっぱいでした。
ありがとう、エキサイト翻訳、
最後に一つだけ教えてくれるかい?
俺の愛してやまない地元駅、
「光善寺(こうぜんじ)」を訳しておくれ。
「光善寺」 ↓ エキサイト翻訳 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
Hicayoge (解読不能)
☆.。.:*・゜`★ ☆.。.:*・゜`★☆.。.:*・★ エキサイト翻訳(;´Д`)ハァハァ ☆.。.:*・゜`★ ′// //′ // // // ブンッ // / ∧_∧ // // / ( ´) // ( ̄ ̄二⊂ 彡⊃ ‘ 、' > カキーン!  ̄ ̄ y 人 从 ミ(〓_)__),, └──────┘
ご静聴ありがとうございました。
(はがゆい思いに耐え忍びながら)
2005年07月08日(金)
|
|
|