気まぐれ雑記帳。
< 2005年08月18日(木) > 執筆モード。不二帰国子女説!?「皆ココに居た」(&小説)
今日は妙に執筆モードに入ってました。 学校で大石夢とリョカチ?書いてみたり。あはん。 リョカチもどきは日記の一番下にでも。 最近あんまり執筆してないんだよね。 メルマガ書かなくなったから本当に何も。 ピーク時は、1日2作なんて少なく感じるぐらいだったのに。(笑) 対して、絵は結構描いてます。オフでですが。 ラクガキノートの2冊目が終了しようとしています。 学校始まってから猛烈にペース落ちてますが…さておき。 ふと閃いた。 テニプリで、リョーマは帰国子女って設定ですねぇ。 (帰国っていうか、元々アメリカ生まれぢゃねぇか!ということは触れないとして) だけど、不二がそうでもオカシくない。 だって父さん外資系だろ!? お前じゃなくて誰が行く!みたいな。(←ちょっと待て) 今でこそ日本に暮らしてて、パパさんは単身赴任中だけど、 まだ子供が小さい頃は一緒に暮らしてたんじゃないの?お?どうなのよそこ。 そういえば不二父はお目にかかったことがないなぁ。 どこかで出てこないかしら。 っていうかその前に大石。(白目) 棚と椅子の脚で満足する私ではありませんぜ…!(某表紙より) 何はともあれ。 私の中で素敵な妄想が芽生えたわけで。+:*.゚+*.。不二帰国子女説 +:*.゚+*.。 ありそでなかったこの設定。 一瞬、パッと見たとき、脳内変換により不二女説に見えてしまうのは 不二の普段の行いが悪いからでしょうか。それとも私でしょうか。私でしょうね。(自虐) とにかく、必死にググってみた。だけど見つからない。 検索の仕方が悪いのだろうか…でもない。 とりあえずポピュラーではないことは確か。 なんでないんだろう。 ・発音完璧 ・父さん外資系 ・家が洋風 ・立ち込めるオーラ(←!?) いかにもそれっぽいのに。 我的予想: 不二は、 帰国子女でもなんでもないのに 海外の文化も理解してて英語も発音も完璧 ていう、めちゃくちゃな天才っぷり発動設定が多いんだ。(ぁー それに、リョーマとキャラ被るし。(ぁ うん。これが一番大きい理由だと思う。 そんなわけで、ちょっと自分で書いてみたいなー、 とか思ったりしたわけですよ。 リョーマの場合、忘れがちだけどみんな知ってる、って感じじゃない。 不二の場合、「あれ、言ってなかったっけ?(けろっ)(←言った憶え一切ナシ)」 みたいなそんな感じでよいのではないかと。 ていうか、そういう話の流れになっても巧みな話術で話題を逸らすとかさ。 天才ならやりかねない。やつならやってくれる。(ギンギン) それから、検索かけてたら、 うっかり不二が登場してるリョーマ夢に出会っちゃってさ。 そしたらリョーマが英語使ってるわけだけれども…。 オンライン翻訳は人間をダメにする と強く思った。心と頭と腹が痛いです。 (=その翻訳を信じている皆さんご愁傷様・これが日本の現状か・笑いすぎ) まあ、日本語訳すらつけてない不親切な我が家よりマシか? (『“So, what was it?”』という、リョーマと見せかけて大石メインなドリームが/笑) いんや、一応反転法で載せてるのよ、スラングっぽいのは。(コラ) そっか、長台詞。訳が結局ないままだったね。 今やらなかったら一生やらなさそうなので今やる。 直訳じゃなくて雰囲気重視の台詞訳でいきます。 (My定義:直訳→文法通りに、意味訳→意味合いで、台詞訳→その言葉をキャラが喋ったとして) > 「"Well, what she told me is that she was looking for someone. > She didn't mention the name but she said... that its her neighbor. > I was thinking of a home meaning neighbor, but maybe my misunderstanding. > It's about the seat, isn't it? Oh, you won't be knowing anyway. > She said: "Isn't he hot?", so I just told that I don't know and > she kept on saying he's hot, he's hot, and so on. > So, okay. It was 'you' the neighbor. Yeah, sure. I've got it now!"」 ↓ 台詞訳にて変換 ↓ >「ん、誰かのことを探してるって言ってたっス。 > 名前は言ってなかったけど…お隣りさん?とか…。 > てっきり家のことだと思ってたんスけど…そっか。へぇ。 > もしかして席のことなんじゃないっスか? > まあ、どっちにしろ先輩は知らないだろうけど。 > そしたら、「カッコ良くない?」とか言うから、知らない、って言ったら > 絶対カッコイイよー、とか…ずっと言ってて。 > でも…そっか。お隣りさんって、先輩のことだったんスね。…なるほどね。やーっと分かった」 みたいな。無理矢理感が溢れているのは、 だって細かい言い回しをリョーマの口調で、とか、無理! 私の中で、リョーマは英語になると多弁になるの。そんな設定。フフフ。 neighbor(スペルはこれで!)はちょっと無理矢理かな、 と思ったけど話の流れ上こういう言い回しにしました。普通言わない×2。。 ていうか、リョーマの口から「お隣りさん」とか出てくる時点でウケるけど、 それは主人公ちゃんの言葉をそのまま引用した結果そう言った、 という解釈をしていただけると助かりまっする。ぁ ヤーヴァーイー。 不二に英語喋らせたい。 あ、そういえば不二乾で一回やったことあったな…。 (姐御に好評だった"You stupid jerk!!!(発音完璧)"/ぁ) 帰国子女だろうがなんでもいいです。 不二に英語喋らせたいです。 大石は、中学英語の文法・単語力を見せつけた定型通りのカタカナ英語が萌です。 本日の一言。 ミンナココニイタ 一年経ったんですよねー。私は行ってないけど。今日の日付は憶えているさー。 それが印象的だった我って…苦笑。 でも、かなりノってて楽しかった!ていう感想も。 人によって感じ方はまちまちですな。 過去の経験とかが関係しているかと。(微笑) さて。小説でも。リョカチっぽいやつ。 2年後設定なのでそういうの嫌いな方はゴー。 ------ 「リョーマ君」 「……」 コツン。 視線を逸らせて石を蹴った。 夕日は遠く。 「…寂しい?」 「別に。っていうか、何が」 顔を向かい合わせる。 素直じゃない。 でも、ここに来ているのが何よりの証拠。 「…僕にもっと力があれば、負けなかったかな」 「まだ言ってんの。っていうかお前だけの所為じゃないし」 ありがと。 小さくそう呟いた。 夕日は大きく。 「知ってる?今日」 「は?」 「一昨年全国制覇を達成した日、だよ」 「ふーん…」 わざと…じゃないのか。 今日の日付。 ここに来たのか。 無意識だったとしたら、 それはそれで請いの表れ? 「っつーことは…」 「ん?」 自ら出した言葉らしい言葉。 それは。 「あの頃は、皆ココに居た…ってことだ」 その一言は。 「だろ?」 「…そうだね」 予想以上に心に刺さった。 その後ほとんど会話はなかった。 夕日は低く。 もうすぐ地平線の彼方へ。 ------ リョーマの喋り方に違和感。 ちょっとぶっきらぼうテイスト。 年をとって丸くなるタイプでもないと思ったんで…。 寧ろ日本語流暢になって暴言はいてると楽しい。(←こら) カチローは話し言葉返られませんでした…。 「だよ」を「だろ」に変えては戻して、結局「だよ」…。 いいじゃんね。不二だってそういう話し方するし。 そういう話し方するやつだって沢山いるどい=33 日付でっちあげてごめんなさい。 この際パラレルってことにしていいよ。←最悪 あ、8月18日じゃないことにすりゃいいのか。(簡単な解決法) 気付いたと思いますが、ミンナココニイタ意識。
日記内リンク :
|
●かくれんぼ● |