補講→make up lesson そのまま直訳するとだめなんだなぁと思った。 「補」=「補う」だからsupplementみたいな単語を使うのかと思いきや、 make upで通じるんだもんな。 (でも、make upにも補うっていう意味があるみたい。) 意外と和→英が難しい。 聞き取れるけど、話せないんだなぁ・・・。 この前も聞き取れたのはいいけど、なんて返したらいいかわからなくて 日本語で返してしまった。 高等教育を受けているのに情けない。 でも、英語って使わないと使えないと思う。 なんだってそうだと思う。実際にやらないと身につかない。 --最近ラジオの英会話講座さぼっちゃってたんだけど、今日からまたやるぞ!! あと、話は変わりますが・・・ まだ詳しいことはわからないんだけど、これから新しいことを始めるかも。 大学の先生の紹介でちょっとした話がきました。 教育に関係していて、小学生〜中学生に教えるんだけど なんか楽しそう。 今度の土曜日、見学に行ってきます。 (何を教えるか等、自分でもまだよく内容がわかってないので、わかりにくいですね) |