与太郎文庫
DiaryINDEX|past|will
2007年01月28日(日) |
寿づくし 〜 自動翻訳 by Yahoo(Excite) 〜 |
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20070128 From: adlib Sent: Saturday, January 27, 2007 12:44 PM To: 'Tad' Subject: "My old Friend" Happy Birth Day !(0128) このような慣用を理解できるのは、いまや日本人の一割にも満たない。 (韓国では、自分の姓名さえも漢字で書けなくなっているそうだ) そこで、欧米人に説明しようとすると、自動翻訳では下記のとおり。 60“還暦”The sixtieth birthday(61st birthday) 65“受暦”?(Receiving calendar=中国の暦法)造語=年金受給開始。 66“緑寿”Kotobuki, Midori(Green Hisashi)20020916日本百貨店協会提唱。 70“古希”Seventy years of age(Seventy-years-of-age)杜甫《曲江》より。 75“比寿”Ratio Kotobuki(Hihisashi)造語=喜の略字ヒ比から2画減じ七五。 77“喜寿”The Age of Joy(Seventy-seventh birthday) 80“傘寿”Umbrella Kotobuki(Casahisashi) 81“半寿”Half Kotobuki(Half Hisashi) 81“盤寿”Board Kotobuki(Banhisashi) 81“漆寿”Lacquer tree Kotobuki(Ulshihisashi)《礼記》より(しつじゅ)。 82“万寿”Extreme longevity(Manhisashi) 82+50日“生誕3万日”Birth 30,000 days(同) 88“米寿”The eighty-eighth birthday(Eighty-eight-years-of-age) 90“卒寿”Kotobuki where is a graduate(Sots Hisashi) 90“聖寿”Emperor's age(Sahisashi) 95“珍寿”Funny Kotobuki(Hisashi) 99“白寿”White Kotobuki(White Hisashi) 100“百寿”100 Kotobuki(100 Hisashi) ──────────────────────────────── ?“長寿”Longevity(Long life) ?“敬寿”Kei Kotobuki(Uyamahisashi) ?“寿福”Kotobuki fortune(Hisashi) http://d.hatena.ne.jp/adlib/20050320 三寿 〜 満で傘寿・数えて盤寿・書けば半寿 〜 (20070127-0320)
|