与太郎文庫
DiaryINDEXpastwill


2007年01月28日(日)  寿づくし 〜 自動翻訳 by Yahoo(Excite) 〜

 
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20070128
 
From: adlib
Sent: Saturday, January 27, 2007 12:44 PM
To: 'Tad'
Subject: "My old Friend"
 
 Happy Birth Day !(0128)
 
 このような慣用を理解できるのは、いまや日本人の一割にも満たない。
(韓国では、自分の姓名さえも漢字で書けなくなっているそうだ)
 そこで、欧米人に説明しようとすると、自動翻訳では下記のとおり。
 
60“還暦”The sixtieth birthday(61st birthday)
65“受暦”?(Receiving calendar=中国の暦法)造語=年金受給開始。
66“緑寿”Kotobuki, Midori(Green Hisashi)20020916日本百貨店協会提唱。
70“古希”Seventy years of age(Seventy-years-of-age)杜甫《曲江》より。
75“比寿”Ratio Kotobuki(Hihisashi)造語=喜の略字ヒ比から2画減じ七五。
77“喜寿”The Age of Joy(Seventy-seventh birthday)
80“傘寿”Umbrella Kotobuki(Casahisashi)
81“半寿”Half Kotobuki(Half Hisashi)
81“盤寿”Board Kotobuki(Banhisashi)
81“漆寿”Lacquer tree Kotobuki(Ulshihisashi)《礼記》より(しつじゅ)。
82“万寿”Extreme longevity(Manhisashi)
82+50日“生誕3万日”Birth 30,000 days(同)
88“米寿”The eighty-eighth birthday(Eighty-eight-years-of-age)
90“卒寿”Kotobuki where is a graduate(Sots Hisashi)
90“聖寿”Emperor's age(Sahisashi)
95“珍寿”Funny Kotobuki(Hisashi)
99“白寿”White Kotobuki(White Hisashi)
100“百寿”100 Kotobuki(100 Hisashi)
────────────────────────────────
?“長寿”Longevity(Long life)
?“敬寿”Kei Kotobuki(Uyamahisashi)
?“寿福”Kotobuki fortune(Hisashi)
 
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20050320
 三寿 〜 満で傘寿・数えて盤寿・書けば半寿 〜
 
(20070127-0320)
 


与太郎 |MAILHomePage

My追加