与太郎文庫
DiaryINDEX|past|will
2005年06月11日(土) |
祇園はかなし 〜 祇園三景 〜 |
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20050611 [教えて!goo] 与謝野晶子の歌ですか? 質 問 No.1439178 質問:与謝野晶子の歌ですか? 質問者:urlaub 知り合いの外国人からこの歌の意味を知りたいと聞かれたのですが、 どなたかご存知でしょうか?与謝野晶子さんの歌らしいのですが・・。 ゆく春の 祇園はかなし 舞姫が 稽古帰りの 後ろ姿も 「はかなし」なのか「祇園は、悲し」なのかあいまいです。「舞姫」 は「まいこ」と読むようです。どうぞよろしくお願いします。 05-06-09 19:07 困り度3:直ぐに回答ほしいです 回答件数:3件 回 答 No.1 吉井勇という人の歌のようです。 本題の歌の解釈はわかりません。私は歌心はないので。 ただ、「祇園は かなし(愛し)」のほうがしっくりくるような気がし ます。 「春の祇園はいい感じ、素の舞妓さんを見かけたりもして♪」という程 度の意味じゃないかとも思いますが。(てきとうな事いってスミマセン) 回答者:teachmeplease 05-06-09 20:48 種類:回答 どんな人:一般人 自信: なし 参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~XK4N-ICKW/GuideD/Ky... 回答に対するお礼 参考URLを見る限り、吉井勇さんの歌のようですね。 早いご回答ありがとうございました。 回 答 No.2 urlaub さんの知り合いの外国人に、ぜひ伝えてください。 いまもむかしも、祇園のような花街(かがい)で遊ぶ人々は少数で、 通人や粋人を自称しながら、目だたないように通っているのです。 きれいなべべ(着物)で、唄や踊りに明けくれる生活にあこがれて、 田舎から出てきた娘たちが、きびしい修業や、ひややかな遊客の本心を 知るほどに、それぞれ大人の女に成長するのです。 井上流京舞の「都をどり」が終わると、祇園の春も終ります。 すなおに「悲しい、愛しい」と云わず「はかない=あっけないさま」 にかけているのは、遊客の視点なのです(以下、翻訳ソフトで反転訳)。 >> 春の演奏会が終ると、祇園は寂しい町になる。 舞姫たちが、稽古から戻る姿も、悲しげだ。 ↓ When a concert of spring is over, Gion becomes a desolate town. The figure which dancing girls return to from a lesson seems to be sad. ↓ 春のコンサートが終わっているとき、祇園は荒涼とした町になります。 ダンサーがレッスンから戻る数字(!?)は、悲しいようです。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext << わたしは、祇園について、少しだけ知っています。京都人が、舞妓を 舞子と書くことはありますが、「舞姫」と書いて「まいこ」と読むこと はありません(字数も足らず、彼女らは「姫」ではないのです)。 むかし、お茶屋の老女将が、こう語っていたのを思いだします。 「若いうちから、こんなとこで遊ぶ人は、アホかワルかどっちかやで」 ↓《ごまめの歯軋り 20040410 都をどり》 回答者:bilda 05-06-11 05:09 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信: なし ---------------------------------------------------------------- 参考になった数:1件 参考URL:http://www.kyoto-gion.sakura.ne.jp/archives/200... 回答に対するお礼 祇園についてもご説明いただき、どうも ありがとうございました!参考にさせていただきます。 回 答 No.3 吉井勇は有名な歌人で「祇園双紙」には「舞姫と僧と」という歌を連 ねて、お話もののようになっている章があります。 吉井勇は「祇園歌集」でも祇園の女性を表記するのに舞姫を使ってい ます。音からしてそのまま「まいひめ」と読ませるのが自然です。「ま いこ」では変です。 与謝野晶子も同じような趣旨で祇園の女性を舞姫(まいひめ)と歌で 詠んでおり、これは吉井と与謝野の共通点「明星」同人に見られる独特 の言い回しではないかと思います。 「はなかし」か「は、かなし」かですが、これは「は、かなし」と読 ませるのが自然だと思います。逝く春の祇園への愛惜の念(かなし)、 まあ情緒とでも置き換えるとわかりやすいと思います。そういうのを舞 姫と洒落てますが、舞姫は、まあ祇園の舞妓か芸妓か、わざわざ「舞姫」 と言ってるのだから芸妓ではなくて舞妓をイメージしてると思いますが、 その踊りかなにかの稽古の後ろ姿に情趣を感じてる訳です。 歌は見たとおりで、そんなに深い意味のある歌ではないかと思います。 蛇足ですが吉井勇は黒沢明「生きる」の中で主人公がブランコで歌う 「いのち短し恋せよ乙女」の歌を作詞した人です。その外人さんが映画 通?ならこうした話も喜ぶのではないでしょうか。 吉井勇は華族出身の歌人ですが、歌をみてもわかるごとく祇園に入り 浸り、晩年は住まいも京都に移した人です。古書店などで短冊は与謝野 晶子と並ぶほどよく見かけますが、いまでは戦前ほど知名度は高くあり ません。 回答者:nekosima 05-06-15 02:52 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信: なし 良回答(20pt) ---------------------------------------------------------------- 回答に対するお礼 詳しい解説に感謝いたします。今までにいただいた ご回答も含めて、解決できそうです。 どうもありがとうございました! ◆ >> 祇園甲部歌舞練場で「裸踊り」 前代未聞、花街関係者ショック 京のみやびを舞う「都をどり」で知られる祇園甲部歌舞練場(京都市 東山区)で26日に開かれたイベントで、ニューハーフのダンサーが舞 台での踊りの際に裸になっていたことが27日分かり、伝統と格式を重 んじる花街の関係者は、前代未聞の出来事にショックを受けている。 「京都祇園・彩の祭典」として、中京区の和装会社などでつくる実行 委員会が着物の振興を図るために主催。着物ショーや抽選会などがあり、 招待された市民ら約900人が入場した。 イベントは午後3時半から約3時間あり、ニューハーフショーは終盤 に約30分間行われた。主催者によると、5人のダンサーが着物姿で舞 台で踊り、うち3人が数秒間、羽織っていた着物の前を開いた。下着は つけていなかったという。催し終了後、入場者から抗議や苦情が数件、 主催者に寄せられたという。 祇園甲部歌舞練場は、都をどりの開催や練習がない日は、一般向けに 会場を貸している。同歌舞練場の津田健次事務長は「事前の打ち合わせ では裸になる話は聞いてなかった。このようなことはかつてなく痛恨の 極みだ」と話している。 主催した実行委は「決してストリップではなく芸術の範囲と認識して いるが、配慮が足りなかったことは申し訳なかった」としている。 (京都新聞 20050628 12:11:00) << ◆◆ 質 問 No.1443773 質問:翻訳ソフトについて 質問者:mamegorou 英語から日本語、日本語から英語に変換できるソフトウェアを探して いるのですが、一番自然な訳にできたり、使いやすいというようなソフ トやサイトがあれば教えて下さい。 05-06-12 01:56 困り度2:困ってます 回答件数:5件 この質問に対する回答は締め切られました
最新から表示 | 回答順に表示 回 答 No.5 何も手をかけずに一発で出てくる翻訳結果で一番自然な訳になる ことを求めるのでしたら、各メーカーに文書を送りつけて試し翻訳をし てもらって、その結果で判断するのが一番でしょう。(この対応でサポー トのよさも推察できますし)
ちなみに、私はこの方法でThe翻訳に決めました。
自分が手を入れて、最終的に自然な文にするのであれば、3番の方が回 答しているように、日→英→日の機能を使うのが良いと思います。
The翻訳にこの機能があることを購入後に知ったのですが、特に英文メー ルを書くときに便利です。 回答者:rokonlv17_2005 05-09-04 14:51 種類:回答 どんな人:経験者 自信: あり ---------------------------------------------------------------- 参考になった数:1件 回答に対するお礼 ありがとうございます。 この回答を参考させていただきます。
回 答 No.4 個人的にはソフトだとTHE 翻訳(東芝)、ATLAS(富士通)、一発翻訳 (ロゴヴィスタ)が好きです。同じような翻訳をしてくれるサイトだと@n ifty(東芝)、excite(富士通)、または、有料のロゴビスタ社のサイトが あります。
以下のサイトで翻訳の比較をしていますので、こちらも参考にしてみて ください。
Green and White:翻訳ソフトの比較あり http://homepage2.nifty.com/oto3/
翻訳ソフト実力診断:翻訳サイトの比較あり http://blog.goo.ne.jp/sarusa_goo/ 回答者:okuhina 05-07-16 11:50 種類:回答 どんな人:経験者 自信: あり ---------------------------------------------------------------- 参考になった数:1件
回 答 No.3 日本文を生のままで英訳したり、外国語を自然な日本語に翻訳できる ソフトは、永遠に出現しないのではないでしょうか。 わたしは、ときどき「日→英→日」とする“反転訳”を試しています。 「ゆく春の 祇園はかなし 舞姫が 稽古帰りの 後ろ姿も(吉井 勇)」 ↓ ...sorrow.. ..dancing girl.. back figure of the practice return also : Gion of spring where it goes. ↓....嘆いてください。 ..舞姫習慣リターンの図も支持してください: それが行くスプリングの祇園。 これでは、ますますチンプンカンプンですね。 しかし、分りにくい日本文の、どの部分が分らないか、推測できます。 そこで、英文のセンスに近づくように、書きかえてみました。 春の演奏会が終ると、祇園は寂しい町になる。 舞姫たちが、稽古から戻る姿も、悲しげだ。 ↓ If the concert of spring ends, Gion becomes a lonely town. The appearance where dancing girls return from the practice is sad. ↓ スプリングのコンサートが終わるなら、祇園は人里離れている町にな ります。習慣から少女リターンを踊るのが悲しい外観。 http://www.excite.co.jp/world/english/ 煮炊きする前に、さきに包丁で切り分けることも必要ですね。 おなじ日本語の原文を、別の無料ソフトでは、こう訳しました。 とんでもない誤訳のようですが、なぜか核心を衝いています。 When a concert of spring is over, Gion becomes a desolate town. The figure which dancing girls return to from a lesson seems to be sad. ↓ 春のコンサートが終わっているとき、祇園は荒涼とした町になります。 ダンサーがレッスンから戻る数字(!?)は、悲しいようです。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext 優れた有料ソフトは、ユーザーに合わせて学習効果が上がるそうです。 しかし、無料であることこそ、何よりも優れた条件ですね。 ↓《翻訳ソフト 商品一覧》 回答者:bilda 05-06-12 09:41 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信: なし ---------------------------------------------------------------- 参考になった数:1件 http://www.coneco.net/idx/01902080.html?wd=google
回 答 No.2 http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/article/2000/10 30/trans.htm ここ参考にどうそ。 まぁ結論からいうと無料のものだとエンジンも同じものが使われている ことが多いので大して変わりません。 回答者:popesyu 05-06-12 07:31 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信: なし ---------------------------------------------------------------- 回 答 No.1 使いやすさは人それぞれですのでなんともいえません。WEB上 に翻訳ソフトがいろいろあります。 一度お試しください。 回答者:zorro 05-06-12 07:08 種類:回答 どんな人:一般人 自信: あり 良回答(20pt) ---------------------------------------------------------------- 参考になった数:1件 参考URL:http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html ◆ http://d.hatena.ne.jp/adlib/20041031 作成日: 2005/09/04
|