会社で「訳せゴマ」という翻訳ソフトのVer.8を買った。バージョン8まできてやっとそれっぽい翻訳が出来るようになった。 まあ、そんな話はイイんだけど。
このソフトの中には「英文代筆!!大魔人」というのがあって、ある例文に沿って英文の手紙が書ける、という機能がある。
例えば、「社交文書篇」の中にはお悔やみやお見舞いの手紙の例文があったり、「業務篇」では会議の通達や延期の例文があったり。これは例文の内容を読む限り、結構使えると思う。
そんな中、「恋愛篇」に「交際相手への別れの手紙」という例文があった。 読んで衝撃を受けたので紹介する。 ←大袈裟
********************************************************** トムへ
お別れしましょう
こんにちは、トム。長い間会っていませんね。いかがお過ごしですか。突然持ち出して悪いのだけれど、私達二人の関係はうまく行っていないのです。ずっと、打ち明けるチャンスを探していました。でも、どうしても言い出せませんでした。メールでこんな話を持ち出してごめんなさい、でもお互いの顔を見ないほうがいいと思って。
何ヵ月もあなたに会えないのは苦痛でした。寂しく思えて仕方なかったです。もう一人には耐えられません。他の人と付き合っています。
許してもらえないのは分かっています。私に許してもらう価値はありません。ただ、あなたと過ごした素晴らしい時間に感謝します。
**********************************************************
例文というのは、一般的に多く使われるであろう文書を載せるのが当然だ。 少数派のためだけの例文を載せるのは 不親切であるし。 そんな例文に意味は無いし。
で・・・選んだ文書がこれなわけ?!
な、なんだっ この一方的な別れの言葉はっ
え・・・なに?なに? 世の中の男女の別れって 女の方から男へ一方的にサヨナラを言って終わるのが一般的なのか? うそだー 最悪じゃん。
男をなめんなっ
なにが「あなたと過ごした素晴らしい時間に感謝します」だ!しねっ 俺なら間違いなくぶっ飛ばすね。 ←口だけ
まあ、訳せゴマ(AIソフト社)に対して怒っても仕方ないわけで。
というか この例文の女ツッコミ所が満載なんですけど。
基本的に、こんな重要な話をメール一つで済ませようとすることが、俺の価値観からいうと絶対に『無し』なんだけどさ。それは人それぞれか…
でもさぁ、「長い間会ってない」という時点で既に終わってると思うのに、 わざわざお別れのメールをして来るなっっちゅーの。
「お互いの顔を見ないほうがいい」とか宣言して来るなよ。 黙って消えてくれって感じじゃねー?
しかも 「何ヵ月もあなたに会えないのは苦痛でした」 「寂しく思えて仕方なかったです」 「もう一人には耐えられません」 とか言いながら・・・
もう他の人と付き合ってるのかよっ 事後報告かよっ 既にもうどうしようも出来ない状況じゃんっ
そんなことをわざわざ連絡してこないで下さい・・・ 自慢ですか?(死
しかも、自分が彼氏と別れる前に他の人と付き合っちゃったことを、 まるで彼氏のせいのごとく言ってるし。ぉぃぉぃ...
「私に許してもらう価値はありません」というより、かなり最低の女です。 ここまで頑張ってきたトムに同情します。 ←そうなの? トムがとても可哀想で仕方ありません。 ←たかが例文です…
トム!こんな女と別れられて良かったね!! (Tom! You were good to able to part with such a woman!! ←やっぱり英訳がおかしい… )
|