monos
INDEXPASTWILL


2002年05月16日(木)  titre 

この日記のように、タイトルを付けられる日記にとっては、そのタイトルと
いうのはその日の日記の「顔」だと思います。

わたしもある程度考えてタイトルを付けてるつもりです。

で、この日記ではタイトルにフランス語を使っている日が数日あるのですが、
今まで一度も意味を説明していなかったので、おそらくほとんどの人が意味を
知らぬままここまで来たのではないかと思います。

というわけで、今日は今までに登場したフランス語のタイトルの意味を説明
したいと思います。

なお、なぜタイトルをフランス語にしたのかというと、

「カッコ良さげだから」

とか

「日本語のタイトルが思いつかなかったから」

とか

「おんなじ意味の言葉でも日本語だとイマイチだから」

とかいう理由では全然あります。

そんなわけでタイトルと意味です。なおカッコの中は日付です。

それぞれをクリックすると、その日付の日記にジャンプするようになって
いますので、興味のある方は中身ものぞいてやってください。

Demain il fera jour. (4/13)  

「明日という日もある」という意味です。
特に意味はなく、日本語でも良かったのですが、カッコつけてみました。
つーか、今見てもなんでわざわざフランス語にしたのか不思議です(爆) 

Je mange ... (4/15)

「わたしは食べる」です(笑)
タイトルだけ見ると何となく意味深でしょ?

jalousie (4/16)

「嫉妬(心)」「羨望」という意味です。
英語ではjealousyですね。

Pas question! (4/19)

「それはだめだ」「とんでもない」という意味です。
まさにとんでもない内容ですね。ネタまるだしです。

Liens de sang (5/3)

「血縁」という意味です。ちなみに、この日の日記を見た知人に
「ビワタケヒデなんて名前、6年ぶりくらいに聞いた」
と言われました。時代おくれ(河島英五)ですね>自分


これからもタイトルがフランス語の日があると思いますが、そんな日は

「ははーん、これはタイトルに困ったな」

とか

「逃げたな」

とか思ってもらえれば幸いです。


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−


【今日のヤクルト】 VS巨人 1−0で勝ち

岩村の2試合連続の4号ソロホームランで挙げた1点を投手リレーで見事に

守りきりました。

打線の方は、岩村3安打、ラミレス2安打と当たりが出てきましたが、チーム

全体では7安打。おいおい(あと2安打は、稲葉とペタジーニ)

とりあえず対巨人3連戦勝ち越せてよかったです。

あと、昨日目をつぶったモノの中に、藤井腰痛というのがありました。

早く帰ってきて欲しいです。

そして今日からルーキー萩原投手が1軍合流。ぜひ頑張ってください。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

追伸:忘れてました。今日のタイトルもフランス語です。
    意味は 「題」 です。
    ・・・そのまんま。


飛燕 |HomePage