妄想穴倉生活
ヒナコ



 韓国版コミックス

先日、白泉社でやってたシリーズ物の
韓国版コミックス見本が届きました。
これがなんつーか、すごいんです。
まったく読めないんです(笑)あたりまえなんだけど!
以前台湾版を見たときは、一応漢字だったんで
おおまかな意味くらいは取れたんですね。
だからどんな風に訳されてるか解って面白かったんだけど
さすがにハングルはサッパリです。

だけど、感心したのはほとんど全ての擬音や書き文字が
キッチリ手書きで直っていること。
台湾版は擬音は直ってない場合がほとんどだったし
直ってても、写植で貼りつけだったと思う。…確か。
しかし、看板の文字やら直さなくても本編に影響のない
ちょっとした呟きまで直ってるんだもん。
本当にご苦労様だよ。
そのシリーズは擬音や書き文字がすごく多い漫画だったので
大変だったろうなあ…直してくれた人の苦労を思うと…
ゴメンヨゴメンヨ。
しかし、すごくキレイに直ってるんだけど
一体どうやってるんだろう??
継ぎ目が見えてるのもあるけど
トーンの継ぎ目が全くわからないのもあって…
原画を直してるわけじゃないんだし
ああゆうのってどうやってんだろ。
デジタルでやってんのかなあ…
それにしちゃあ集中線の継ぎ目はバッチリだったり…
わからん。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

後日、知人から
「キリのいいところまで全部消してから
なおして(トレースアップして)んじゃないのか」
と教えて貰いました。
言われて見れば、ビミョウに
私の描いた線じゃない…!!成る程!!
韓国は翻訳コミックの文化がわりとちゃんとしていると
同じ人から教えてもらいました。
そうだったんかー
物知らずなワタシ
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

しかし、韓国版タイトル…
「恋している私達のことは放っておいて」というらしい(笑)
この、素晴らしく、テーマを理解したタイトル。
付けてくれた人有難う(笑)


2002年10月24日(木)
初日 最新 目次