2003年12月27日(土) |
本当に本当に単なる愚痴。 |
ある人に英文の間違いを指摘したら,逆切れされた。
どうしてつまらないプライドを多くかかえている人ほど, 間違いを指摘すると,その人間性まで否定されたと勘違いしてしてしまうのか。
どうして。 いとも簡単に,人間性の未熟さや稚拙さを露呈させることができるのか。 理解できないよ。 矛盾してると思わないのかなあ。。 だって。 あなたって,とてもスマートでクールでスタイリッシュなんでしょう,,?
日本人でも日本語を間違えるのに。 英語ならなおさら間違えることもあるでしょう,,?? あなたが,いくら英語がお上手でも。 日本語の,例えば漢字の間違い指摘であれば,あなたはなんて言うでしょう? 「ああ,本とだ,ありがとう。」 と言ったかもしれない。 間違いは自明のことだし,不注意で間違えることも数多くあるし。 でも,英語だと逆切れ,,??? それは同時に,あなたの英語力の足りなさを表してるのでは? つまり,英語を言語としてはなく,学力を測る物差しと考えているからでしょう?? そう考えている限りは一生あなたは英語をマスターすることができないと思います。
本と,分からない。 なんで代名詞の後に副詞がくるんだろ? 逆切れしてもなお,何が間違ってるのか分かってないし。。。
「海外で暮らしたことないんですか?」 なんてわけの分からない理論で自分を正当化しようとするし。。。
つまんない。 まあ,人の振りふりみて我がふりなおせ,です。 'Thank you for your kindness' and 'Thank you kindly'. あなたがこのどちらかを言いたかった,ということは分かりますが, 今だもってどっちなのかは分かりません。 だから私はあなたにどっちもいっておくことにしますよ。
もう一つ。 コンビニで万引き現場を目の当たりにした。 若いカップル。おそらく高校生か専門学生? ,,,気持ち悪い。 徹夜あけで寝てなくて,頭が朦朧としているところを発見してしまった。
しかも,なにやらスーパーの袋にお弁当を入れた瞬間, その男と目が合ってしまった。 一瞬,そのカップルは<しまった>という顔をしたが, 平静をとりつくろっていた。
本当,むかつくんだよ。
何がむかつくって, お前らのつまらん犯罪現場に居合わせてしまったばかりに, 見過ごすか,それとも社会正義のために働くか,という選択を強いられたからだ。 たとえば見過ごしたとして,なぜお前らのために<見過ごした>という罪悪感を私が感じねばならないのか。 たとえば私が何らかの対処をしたとして,なぜお前らのために自分の貴重な時間をつかわねばならないのか,なぜお前らのために私が働かなきゃならないのか。
お前らの万引きには切実さがないんだよ。 そんなきれいな服を着て。 だから余計に気分が悪いんだよ。
一応,レジの店員に言うことにした。 が,彼らのネームプレートをみて諦めた。 「らん」さんと「る」さん。そりゃないだろう,という感じ。 レジで対応する日本語もたどたどしかった。
私はそのまま店を出た。 結局,私はあいつらのためにあいつらの間違いを指摘してあげるほど親切でもないし,あいつらに対して何の責任ももってないのだ。
どうか,あいつらの人生の中で,いつかこの日を悔いる事がありますように。
ああ,まだ気分が悪い。 私は悪口を言うことが大嫌いだけど, こうやってやりきれない愚痴をたまに吐き出せる場がないとダメなんだなあ。。 まだまだ未熟だ。
|