部長motoいっぺい
DiaryINDEXpastwill


2002年11月16日(土) 一字違いで大違い

日本語でも、一字違うと意味が全く異なることがあるが、今日それを英語で経験した。

とある取引先の会社から、僕の会社の製品の写真をウェブサイトに掲載させてほしいという問い合わせがあり、日本の関連部署に確認した上で、OKのEメールを先方に出した。

その中で、

「○○していただくことは、私たちにとって名誉なことです」

と表現しようと思い

"It is our horner that..."

と書いた。
しかし、何かスペルが違うような気がして、"horner"の意味を調べてみたら・・・



















飲んだくれ、ヘロイン吸飲者・・







Honor=名誉
Horner=飲んだくれ、ヘロイン吸引者



えらい違いやな・・・



そんな話しを出張者としていたら、

Thank you for your message...
(メッセージをありがとう)

とすべきところを、



















Thank you for your massage...
(マッサージしてくれてありがとう)

と書いたことがあるといっていた(笑)




↑エンピツ投票ボタン