LOUNGE

2002年11月07日(木) くーからくーかりしーきーかるけれカレー 甘口

最近のマイブーム。
自動翻訳HPで、意味のない単語を英訳(和訳)して、
さらにそれをまた和訳(英訳)させること。

う〜んと...分かりやすく言うと 例えばね?
僕の大好きな『釣りバカ日誌』を例にして
これを仮に自動翻訳HPで英訳してみると

Diary of a Fishing Nut ...となるのね。

んでさらにこれを和訳させると

魚釣りナットの日記 ...ってなるの(笑)

元の『釣りバカ日誌』に戻るかと思ったら
全然違う言葉になるんだよね!(笑)
ナットて誰?(笑) ハマちゃんが主役ちゃうの?(笑)

まぁ、こんな感じでいろんな言葉で実験したんだけど
かなり面白かったわ(笑)
ちょっとだけ紹介すると....

(元)パッとサイデリア
(英)PATSU and SAIDERIA
(和)PATSUとSAIDERIA
  ※トミーとマツみたいなデカものドラマタイトル(笑)

(元)君は風呂上がりでも臭い
(和)Also for bath going up, you are a smell.
(英)さらに、上がっている風呂については、あなたは匂いです。
  ※僕は匂いではありません(笑)

(元)おにぎりの具がチャーハン
(英)The ingredient of a rice ball is fried rice.
(和)米ボールの成分は油で揚げた米です。
  ※違う料理になってる.....(笑)

(元)君のおならは16和音にきこえるね?
(英)Does your fart come to 16 chords and surpass?
(和)あなたのおならは16本の弦に来て、また、越えるか。
  ※オーヤンフィフィのような口調だ(笑)


いやぁ......ホント下らないわ(笑)

おひまなみなさん
お試しあれ....(笑)



この日の雲はきれいだったなぁ。


今日のBGMは「ゆらゆら帝国/凍ったギフト」


 < OLD  INDEX  NEW >


nochan [MAIL] [HOMEPAGE]