日日雑記
emi



 カタカナ表記じゃ分かんねーよ#

”Vivienne Westwood”のお馴染みモチーフ、オーブがオシャレ!」

……ゴスロリ本を読んでると、しょっちゅう目にするフレーズです。
でも「オーブ」って何だ?
見た目、頭に十字架のついた土星のようだけど、それなら「サターン」じゃないのか?
スペル”AUBE”だと、そんな化粧品ブランドがあったけど。英和辞書には載ってないし。

仕方なく「オーブ」で検索かけてみると、化粧品の他に「GUNDAM SEED」の名前がズラズラと; ああそうね、そんな名前のお国があったわね。でもきっと違うわね(当然だ)。
「霊魂」とか「精霊」なんてーのもありますが、したらあのカタチは欧米的ヒトダマなのか?

ちなみに仏和辞書によると”AUBE”は「夜明け」という意味だそーで。土星型とは関係なさそう。

次に「ヴィヴィアン・ウェストウッド/オーブ」で検索してみると「球体」という単語が出てきました。
球体……んーーーと、丸い、玉……もしかして宝珠のことかしらん? しばらく結果をたどってみて、ついに”ORB”のスペル発見!!

再度英和で引いてみると

【orb】ラテン語「円・環」の意から
1.球(体)
2.十字架つきの宝珠(王権の象徴)←どんぴしゃだ!
3.天体
4.目、眼球

ですって。
ああ〜これで無事解決。スッキリ眠れそうだわ♪


……蛇足ですが、小文字表記だと【orz】に似てますね(^_^;)






2006年09月17日(日)
初日 最新 目次 HOME


My追加