|
|
■■■
■■
■ カタカナ表記じゃ分かんねーよ#
「”Vivienne Westwood”のお馴染みモチーフ、オーブがオシャレ!」
……ゴスロリ本を読んでると、しょっちゅう目にするフレーズです。 でも「オーブ」って何だ? 見た目、頭に十字架のついた土星のようだけど、それなら「サターン」じゃないのか? スペル”AUBE”だと、そんな化粧品ブランドがあったけど。英和辞書には載ってないし。
仕方なく「オーブ」で検索かけてみると、化粧品の他に「GUNDAM SEED」の名前がズラズラと; ああそうね、そんな名前のお国があったわね。でもきっと違うわね(当然だ)。 「霊魂」とか「精霊」なんてーのもありますが、したらあのカタチは欧米的ヒトダマなのか?
ちなみに仏和辞書によると”AUBE”は「夜明け」という意味だそーで。土星型とは関係なさそう。
次に「ヴィヴィアン・ウェストウッド/オーブ」で検索してみると「球体」という単語が出てきました。 球体……んーーーと、丸い、玉……もしかして宝珠のことかしらん? しばらく結果をたどってみて、ついに”ORB”のスペル発見!!
再度英和で引いてみると
【orb】ラテン語「円・環」の意から 1.球(体) 2.十字架つきの宝珠(王権の象徴)←どんぴしゃだ! 3.天体 4.目、眼球
ですって。 ああ〜これで無事解決。スッキリ眠れそうだわ♪
……蛇足ですが、小文字表記だと【orz】に似てますね(^_^;)
2006年09月17日(日)
|
|
|