※今日の日記はかなりお下品ネタですので、 お食事前の方や、そういうのが嫌いな方はすっ飛ばしてください。 ※※※※※
パソコンの日本語入力は便利だが、 変換間違いが増える、というのはよく言われる。
例えば上に書いた「お食事前」という言葉、 コージ苑の年老いたパソコンは、 「汚職自前」と変換してくれる。 年を取ると、機械も海千山千になるらしい。 また、以前某氏がくれたメールには、 「○○国も来年EU加盟をむかえ…」というくだりが、 「○○国も来年EU亀井をむかえ…」となっていた。 亀井さん。何か知らないけど偉そうだ。
手書きでも間違うような同音異義語や、 罪の無い変換間違いは、 まあ「ふふっ」と笑って済ませられるのでまだ良い。 しかし、この変換間違い、 時として思わぬところから技をかけてくる。
夫とメッセをしていた。
私「夕食何だったの?」 夫「パスタ作ったよ」 私「えらいー。何のパスタ?」 夫「何って、いつもの。」 私「いつもの?トマト?」
夫「そう。便入りの」
ビンって書きたかったんだよね…(涙) (直後、夫は3000キロ彼方で自らの間違いに号泣していた)
|