|
|
■■■
■■
■ 漫画の偉大さ?
ものすごーーーーーく久しぶりに日記を書いておりますが… もはや日記と呼ぶ資格など無いですな。申し訳なひ。 私は人様の日記やトークを読むのが大好きなのですが、やっぱそこにもセンスって出るもんなんですよね。作品が好きな作者さんの日記はすごく面白い。 「会社であんなことがあった!」とか 「今日寝坊した!」って話でも、面白い物は面白い。ううーむ。
◇◆◇ ものすごーーーく漫画が読みたくなったけど、近くに本屋さんも無くて買えないので、ネットで探してみたらなんと英語版のサイト発見!!色んな単行本が丸々翻訳されててファイルがUPされておりました…恐るべし。 少々の罪悪感と共に、早速読んだことのある漫画から読みました。 だ、だって英語なんだもん! 私は同じ漫画でも何回でも読む人なので、問題なし。むしろ楽しめました! 台詞はほとんど覚えているので、「あーこう言うんだ」と納得しつつ、英語に出来ない表現などでは「あー、ここがいい台詞なのに! もったいないなぁ」などと一人で突っ込んでおりました。
そこで面白い物を一つ発見。 このUPされている漫画、どうやら韓国や中国で手に入れたものを翻訳しているらしいのですね。 というのは、たまに効果音などがそのまま訳されずに残っているからです。 それでですね、私が読んでいたのは「OnePiece」という有名な少年漫画なのですが。 剣士の兄さんが登場します。剣士ですから、怪我もしますね。漫画ではよくある話です。戦って傷が出来ます。 んで、血が流れる時の音が、原作では「ドクドク」なのが、中国語では『流血流血』なんですよ!! 聞くだけで痛そうです。流れてますって感じですね。どうやって発音するのか非常に気になります。 さらに、血が勢い良くあふれ出ている「ブシュ!」という場面では『噴血!』になっておりました。 まんまやがな。 中国語ってスゴイなーと変に感心しながら笑わせてもらいました。ははは。
結局単行本15冊分くらい読みました。 学校の教科書とか、こういうの使ったらいいのになー。そしたらもっと勉強したのになーとしみじみ思いましたよ。いやマジで。
2002年04月20日(土)
|
|
|