遊戯王ゴーラッシュ感想とか雑文とか(遊戯王の謎)
日記&アニメ感想の目次前の日次の日


2004年03月23日(火) 台湾版と香港版


先日、香港版 『遊☆戯☆王』 を見せていただきました。
香港と言っても同じ漢字文化圏、細かい描写とか言い回しを楽しみたいなぁ〜と読み始めたんですが…

…凄いことに気がつきました…


なんと、武藤遊戯武藤游憩になってました!!


名前が違うって………そんなバカなぁぁぁぁぁ!!

そんでもって、なんで『戯』が『憩』なんだ?  意味がゼンゼン違うだろうぅぅぅ!!


どうしてこんな事になったのか、いろいろ考えてみました。

『遊戯』の発音は「you xi」→「ヨウ シ」となります。

中国の場合、漢字名の時は必ず中国語の発音で読むので、いくら「yugioh」と書いてあっても「ヨウ シ」と読ませます。
だから彼らの発音を聞くと「ヨウシオウ」と聞こえます(笑)。

で、香港版の方はですね…
『游憩』の発音は「you qi」→「ヨウ チ」となります。

彼らの発音を書くと…「ヨウチオウ」…(^_^;)

なんか「幼稚王」って聞こえそうです。



社長が王様の事を「行くぞ! ヨウチ!」 とか呼んでいるのかと思うとトホホです…(-_-;)
せっかく台湾版の翻訳が素晴らしいので、きっと香港も!! なんて思っていたのですが、微妙に違うんですよね。
あのラヴポエムの石版訳…香港版ではどうなっているのか気になるのですが、手元にないので、見比べることができず、ちょっと残念です。

恐るべき香港版!! 
でも『モクバ』は何故か『木馬』って当てているんだよな〜。これだけは不思議。
(読み方は『ムマ』だけど…(笑))


遺跡馬鹿 |HomePage

My追加