遊戯王ゴーラッシュ感想とか雑文とか(遊戯王の謎)
日記&アニメ感想の目次|前の日|次の日
先日、香港版 『遊☆戯☆王』 を見せていただきました。 香港と言っても同じ漢字文化圏、細かい描写とか言い回しを楽しみたいなぁ〜と読み始めたんですが…
…凄いことに気がつきました…
なんと、武藤遊戯が武藤游憩になってました!!
名前が違うって………そんなバカなぁぁぁぁぁ!!
そんでもって、なんで『戯』が『憩』なんだ? 意味がゼンゼン違うだろうぅぅぅ!!
■どうしてこんな事になったのか、いろいろ考えてみました。
『遊戯』の発音は「you xi」→「ヨウ シ」となります。
中国の場合、漢字名の時は必ず中国語の発音で読むので、いくら「yugioh」と書いてあっても「ヨウ シ」と読ませます。 だから彼らの発音を聞くと「ヨウシオウ」と聞こえます(笑)。
で、香港版の方はですね… 『游憩』の発音は「you qi」→「ヨウ チ」となります。
彼らの発音を書くと…「ヨウチオウ」…(^_^;)
なんか「幼稚王」って聞こえそうです。
社長が王様の事を「行くぞ! ヨウチ!」 とか呼んでいるのかと思うとトホホです…(-_-;) せっかく台湾版の翻訳が素晴らしいので、きっと香港も!! なんて思っていたのですが、微妙に違うんですよね。 あのラヴポエムの石版訳…香港版ではどうなっているのか気になるのですが、手元にないので、見比べることができず、ちょっと残念です。
恐るべき香港版!! でも『モクバ』は何故か『木馬』って当てているんだよな〜。これだけは不思議。 (読み方は『ムマ』だけど…(笑))
|