遊戯王ゴーラッシュ感想とか雑文とか(遊戯王の謎)
日記&アニメ感想の目次前の日次の日


2003年10月27日(月) 中国語遊戯王

ちょっと前の話になりますが、「王受け」のイベントで某サマが「中文版遊戯王30」を抽選で当てました。
で、まっさきに開かれたページが、あの「ラヴ・ポエム石板」でした。
皆さん、やはり気になるようです(*^_^*)(私もこの巻は持っています)


中国語ではこんな感じになります。

    友への詩−献給朋友的詩文

日本語に訳すとこんな感じ
「友の詩を捧げる」

同じですね…(^_^;)

中国語と日本語は漢字を使用しているので「見れば雰囲気は分かる!」という意見多数。


「法老」…これはなんでしょうか?


これは見ただけでは分からないですよね。
これを発音記号で書くと、「FA LAO」−−−ファラオと読みます。

外国語の人名や固有名詞には発音で選んだ漢字を当てる場合が多いです。


で、その時に気がついたことなんですが、王様が『絵札の三銃士』を召喚しますが、あの三人の名称がちょっとおかしいんですよね(^_^;)。


    キングスナイト+クイーンズナイト+ジャックスナイト


これを漢字に置き換えると、

    騎士王+騎士女王+若騎士


こんな風になると思うんですが、中国語だと…




    夜皇帝+夜皇后+夜騎士





どうしてこうなったか分かりますよね。
翻訳者がカタカナを間違えたからです。

「ナイト=夜」



それとも、正解なのかな…。


遺跡馬鹿 |HomePage

My追加