ウェブ日記
2006年12月13日(水) こちら、そちら、あちら
こちら、そちら、あちら

昨日 ことばや言語関係の雑記集我々」について書いてから、 こちら(我)、そちら(相手)とあちら(それ以外、よそもの)について今朝ふと気になって考えた。

まず言語についてさらに考える。 「我々」の項に書いた通り、 日本人と中国人には、少なくとも言語の面から見ると、「我」が無い(確かでない)。 「我」は1つしかないのに言語では複数の表現「我々(我我)、我ら、私達/我們)があるから。

それでは相手とよそものについてはどうかと言うと、 中国人は言語では区別する(なんじ(イ尓)と他人(他))のに対し、 日本人は実はそれほど区別していない。 何故なら「あなた」は本来あちらとか遥か「かなた」、 つまり元々第三者の意味なのに「そなた」、 そちら、つまり第二者と同じ意味だから。 そもそも日本語には英語のyouに相当する言葉が、無い (これについては「「ユー」と敬語」の項で触れた)。

さて、このような言語が人々の世界観を支配しているとしよう。 そして、この世界が「我」、「相手」と「それ以外」だけでできているとしよう。

すると多くの国の人達はこれら3つがちゃんと区別できる。 これが「普通の」世界観と言える。

これに対し日本人は「我」がはっきりしないうえ、 「相手」と「それ以外」も区別できるかいまいち分からない。 「我」も「相手」も「それ以外」も互いに区別できず、 ぼんやりと存在しているのが日本人の世界観となる。 家庭で母親が子供の前で父親を「お父さん」と呼んだり (註1) 自分を「母さん」と呼んだり (註2) 会社で他の人を肩書(つまり課長、部長等々)で呼んだりするのを思い出すと納得。 その他「おのれ」の意味は何だっけ? 島国なので領土は外国とはっきり区別できるのにね。

一方中国人の世界観は「我」がよく分からないけど「相手」と「それ以外」ははっきり存在するもの、となる。 私はうまく想像できない… ちなみに私の持つ中国人のイメージは「中国人のはらわた(連根藤 (1989)、はまの出版)」に書かれている。

ここからは言語の話題から離れる。 では、「それ以外」がよく分からないけど「我」と「相手」ははっきり分かる世界観は… 神様あるいは恋人に向かっている人が持つものと言える。

では、「相手」がよく分からないけど「我」と「それ以外」がはっきり分かる世界観は… これってもしかして…「ウリとナム」? そう言えばあちらにもyouに相当する言葉が無い(と言語の話題に戻って終る)。

(註1) 妻はまだ良い方かもしれない。 と言うのは夫の中には名前も代名詞も使わず 妻を「オイ」で呼んで済ませる奴らもいたから(今もいるのかな?)。

(註2) 私はこのような呼び方がものすごく苦手なので日本女性はめとりたくない。


2006年12月12日(火) 今日のサラスポンダ等(笑)/たらこ
今日のサラスポンダ等(笑)

とりあえずメモ。 都内の図書館で調べ物ができれば良いのだが… いつ改編/削除されるか分からないウェブだけ見るのに参って来た。

人力検索はてなの 28番の投稿では 「何をサラスポンダ!」というギャグが紹介されていて、 「何ばすっとね! (九州弁)」よりインパクトが強くて吹き出しそうになった。

それはともかく、 サラスポンダの詞に悩まされた人は海外にもいる。 例えば Carol Parssinen氏(リンク先はグーグルキャッシュ)は サラスポンダはフランス語の歌ではないかと推測している。 「サラスポンダ」は「サラ、返事して(repondre)」 または「サラ、恋してる(ependre)」の意味で、 他に歌詞にはadorer (溺愛する)、assez (十分)、passe (終った)の単語が入っていて、 この歌は男が愛を告白して女がもう彼らの恋は終ったと宣言している歌ではないかと推測している。

ソース: Parssinen, C. (2001). Sarasponda. STUMPERS-L archives: July 2001 (#157). URL listserv.dom.edu/cgi-bin/wa.exe?A2=ind0107&L=stumpers-l&P=17025, inaccessible on-line on 12 Dec. 2006

フランス語詞を作るならこの内容が素敵と思う。

この歌がもしある個人か団体(特に日本人)作詞の単なるオノマトペだったとしても、 文法的にこの詞は成り立つので、 私は「言語解析」して人工語を作るつもり。

今日また「サラスポンダ」でぐぐったら、 10番目くらいにこのウェブ日記がヒットしてびっくり。

昨日書いた「アチャパチャノーチャ」でラップランド(サーミ)について触れたが、 私が知っている唯一のサーミの音楽は 9年前買ったCD、 マイク・オールドフィールドの「遥かなる地球の歌」 (Mike Oldfield: The songs of distant earth) の中のサンプリングだけである。 こんな曲だった(譜面が書けなくて済まない)。

B4----F#4C#5-B4
B4-F#4F#4-D#4F#4--
D#5----F#4
F#5--D#5--C#5--C#5-F#4D#5----F#4
D#5--C#5--B4--F#4--D#4--B3--
F#4--B4--F#4--------
(始めに戻る)

(註)

  • 原曲はロ長調で大体3/4拍子
  • 音名は4分音符の3連符1個の長さも表す
  • 「-」は直前の音を3連符1個分伸ばす
  • 速度はモデラートくらい?

清清しい曲で 全然アチャパチャノーチャと曲の感じが違う… アチャパチャに近い曲は… NHK人形劇「プリンプリン物語」に登場した オサラムームー国国歌(爆)。

歌詞 をざっと見た限りでは、 もしこの詞が全くの擬態語なら、 幾らでも人工語がこの詞から作れそうな気がする。 その場合「エヴェッサ」と「デヴェッサ」を対の文句にするんだろうな。

あとクイカイマニマニは英語由来と考えられていることが多い。
ソース: サっチャンの歌って怖いそうですが・・、208番、 URL http://yasai.2ch.net/uwasa/kako/964/964272371.html
このソースによれば、2001年1月以前にある朝のワイドショーのテレビ番組でこの歌が紹介されたという。 歌詞は

Quick I many many many many dusky Quick I go. Quick I come.

で、以降の「オニコディモ〜オチャリヤリウンパ」は オー、ニコディモ、オー、チャリヤリとの2人の呼びかけで、 ウンパは心臓の鼓動を表すという。 例えこの詞が英語ではなくピジン英語でも文になっていないような…

真偽は別として、 英語以外の言語としてもそれほど歌詞に内容がそれほどあるとは思えないので 今後は調べない予定。

たらこ

別件で辞書(山田忠雄他(篇) (2005) 新明解国語辞典、第6版、小型版、東京:三省堂) を引いていて、 たまたま「たらこ」の項を見たら、

「一腹がサイドカーのように並んでおり」

と書かれているのを見てびっくり。 二腹のどちらに動力があるのだろう…


2006年12月11日(月) サラスポンダその後
サラスポンダその後

午後シティへ。 大学の図書館、州立図書館、楽器店や書店を回って 童謡について調べたけど、 日本と違って詞の内容が分からない擬態語(オノマトペ)のような歌は ほとんど見かけず。

今日こんなウェブページを発見 ("アチャパチャ"本ですべてを忘れる)。 これって本当だろうか… 今日初めて「アチャパチャノーチャ」と「クイカイマニマニ」の歌を知った。 前者はラップランド(つまりサーミ)の民謡と、 後者はペルーの民謡と紹介されている (ソース前者ソース後者) ようだけど… どちらもあやしい…

Christopher Mollaとおっしゃる方が サラスポンダの歌を歌って公開しています。 何語であれ、素晴らしいです。


2006年12月09日(土) ドラえもんの古いアニメ(続)/チェッチェッコリ/サラスポンダ仮説
ドラえもんの古いアニメ(続)

「ドラえもん 日テレ」でぐぐると313000件ヒットした。 ウィキペディアにも記事があるので安心した。

ところで Broadband君はまだ健在のようです。

チェッチェッコリ

1976年か1977年(私が小学5か6年のころ) 参加したある合宿で次のような歌を歌ったことを思い出した。

チェッ、チェッ、コレッ
チェッ、コーリサ
リサンサマンガン、
リサンサマンガン
ホームランチェチェ

ぐぐってみたら、この歌は「チェッチェッコリ」と普通呼ばれるようである。 「リサンサマンガン」を「二酸化マンガン」と「間違って」歌う人が多いのには納得した。 日本語のウェブページの中にはガーナの歌と紹介しているのがあったけど、 それ以上詳細は不明。

それで言語好きな私はさらに調べてみた。 でもアフリカの言語はアフリカーンス語以外分からない。 チャ行の音は各国語で色々綴られるし (chとかcとかtchとかtjとかtcshとか…)、 ラ行には周知の通りlとかllとかrとかrrとかあるから どう検索すれば良いか分からず困った。

でも「ghana song cheche」で検索したら、 284000件ヒットし、遂に見付けました! 「Che Che Kule」で1820件、「Kye Kye kule」で806件、 「Je Je Kule」で72件。 これらが歌の題名。 Songs for Teaching: Kye Kye Kule; Traditional West African Call and Response Song (Also known as Je Je Kule or Che Che Kule)とか Crossing Borders/Breaking Boundaries 2000: A Multidisciplinary Institute for Arts Educators; Rituals and Traditions のページを見て少し納得。 ちなみに歌詞は次の通り(上の2ページと 前者のサンプルmp3を参照)。 バリエーションが色々あるみたい。 正確にはどう綴るのだろう…

Kye kye kule (チェ・チェ・クレ),
kye kye kofi(n)sa (チェ・チェ・コフィ(ン)サ),
kofinsa langa (コフィサ・ランガ),
kaka shilanga (カカ・シランガまたはKye kye kilanga?、チェ・チェ・キランガ),
kum adende, hey! (クム・アデンデ・ヘ!)

今後さらに調べる予定。 それにしてもサラスポンダ(sarasponda)は本当にオランダの紡ぎ歌なのか?

サラスポンダ仮説

サラスポンダ(sarasponda)は小学生のとき歌集で見たことがあるけど、 歌ったことがない。 これはオランダの紡ぎ歌と一般に言われているが、 本当にそうなのか、昼突然気になって調べてみた。 残念ながらネットで決定的な情報は見付からなかった。

YMCA Camp Loowit Campfire Songsによると 歌詞はこうである。

Boom da, boom da, boom da,
Sarasponda, sarasponda, sarasponda ret set set
Sarasponda, sarasponda, sarasponda ret set set
Ah door ray oh, ah door ray boom day oh
Ah door ray boom day ret set set
Ah say pa say oh. 

代りにこの歌詞を見て感じたことは、 これはオランダ語の歌詞ともヨーロッパの言語 (インド・ヨーロッパ語族)の歌詞とも思えないことだった。 理由は、

  1. オランダ語やヨーロッパの言語由来(と思われる)単語を見かけない
  2. サラスポンダに関するオランダ語のウェブページがほとんど検索されない。 しかもオランダではこの歌は聞かないという旨の掲示板の発言を見かけた (ソース略)。 おまけにアメリカと日本以外のウェブページでサラスポンダについて書かれているものが少ない
  3. 歌詞の後半の単語に母音がたくさん含まれる
  4. 歌詞の後半の綴りは母音の多いヨーロッパ以外の言語(日本語など)を英語で近似したときの綴り方に近い (「あ」を「ah」、「れ」を「ray」、「お」を「oh」と綴る等)
  5. ヨーロッパの言語では歌詞の中にrとlの音がどちらも普通入るのに対し、 サラスポンダの歌詞にはlが無い
  6. 歌詞の後半では「ah」で始まり「oh (-ay oh)」で終る規則が見られる

等。 以上のことから考えられることは、 サラスポンダはアメリカ起源の歌で、 もしかしたら絶滅したかもしれない、 アメリカインディアンの言語の歌かもしれないこと。

そう仮説を立てて 歌詞をよく見てみよう。 話をしやすくするため、 歌詞の綴りで「ah」を「a」、「oor」を「o」、「oo」を「u」、「ay」を「e」、「oh」を「o」に変え、 ハイフンを適当に入れてみる。 するとこうなる。

Bumd-a, bumd-a, bumd-a,
Saraspond-a, saraspond-a, saraspond-a ret set set
Saraspond-a, saraspond-a, saraspond-a ret set set
A-dor-e-o, a-dor-e bumd-e-o
A-dor-e bumd-e ret set set
A-sepas-e-o.

この歌が本当に紡ぎ歌なら、 よく出てくる「bumd」は紡ぐの意味かもしれない。 「bumd-a」が繰り返されるのでこれは「紡げ」の意味かも。 そうすると単語の後ろの「-a」は命令を意味するかも。 単語の先頭の「a-」、単語の「尻」の「-e」と「-o」の考えられる意味はそれぞれ、 「それのため(代名詞)」、助詞(例えば未来形)、人称代名詞(「私」)とかがありうる。 あと単語に適当な意味を持たせる、 例えば「saraspond」が「上等なドレスを作る」、 「ret set set」は囃子言葉、 「dor」が「糸の元を取る(麻のような植物を収穫して煮て繊維を取る)」、 「sepas」を「布を織る」とか。 すると歌詞の意味は例えばこうなる(全くの仮定だけど)。

紡げ、紡げ、紡げ…
上等なドレスを作れ、ドレスを作れ、作れ、ソレソレ
上等なドレスを作れ、ドレスを作れ、作れ、ソレソレ
そのために糸の元を取るでしょう、私は
そのために糸の元を取って紡ぐでしょう、私は
そのために糸の元を取って紡ぎ、ソレソレ
布を織るでしょう、私は。

おお、様になっている!

アメリカインディアンの民族音楽は それに影響を受けたと考えられる ドボルジャークの交響曲「新世界より」のような5音階と思われるけど、 サラスポンダはドレミファソシドの音階からできているので、 もしかしたら欧州か開拓民由来かもしれない。

と私の想像を膨らませて来たけど、 真相は如何に?

(10 Dec 2006追記)
もっともらしい解説を追加すると、

  • 綴り方を変えた歌詞で二重母音が消えたのに注目。 二重母音を単母音に変換したからと言われそうだけど、 英語式に外国語を綴った場合単母音が二重母音に変ることがしょっちゅうあることに注意 (例えば「カフェラテ(caffe latte)」が「カフェラテイ("cafelatay")」)。
  • 他のウェブページを見ると(ソース略) 単語(歌詞では動詞と見なしている)の語幹自体の母音が時々変っている (例えば「door」が「doe」に「pa」が「pah」や「paw」に) のに対し、「Ah」や「day」や「oh」の綴りは母音が明瞭なままで滅多に変らない
  • 「boom da (bumd-a)」や「sarasponda (saraspond-a)」がそれぞれ 「boom dah」、「saraspondah」と書かれていないのに注意。 もし後者のように書くとおそらく意味が変るのだろう。

上の2点を踏まえると、 ますますサラスポンダはヨーロッパの言語に思えなくなる。 後者では二重母音はよく見かけるし、 単語の語幹より接頭語や接尾語の母音はあまり明瞭に発音されないことが多いから。


2006年12月08日(金) 年末なのに/おおブレネリ、あなたはいったい誰?/ドラえもんの古いアニメ
年末なのに

来年の計画がまだうまく立てられないでいる。 代りにここ数日間ネットサーフィンにはまっている。 これは現実からの逃避? それとも潜在意識の養生? 「心にうつりゆくよしなし事」、 をネットで調べるのは、元々好きなのだが。

おおブレネリ、あなたはいったい誰?

今朝ふと小学生の時よく学校等で聞いた 「おおブレネリ」を思い出し、 ブレネリとは誰か気になった。

子供の頃歌を聞いても歌っても(多分音楽の授業で歌った)、 ブレネリとは誰か分からなかった。 誰も教えてくれなかったので (私もそうだけど、子供は質問することを意外と多々忘れやすい。 そして大人はそのことになかなか気付かない) 質問する人がいないほど音楽の世界では有名で、 きっと大人になったら普通に分かるのだろうと勝手に思っていた。 でも実際は不惑になっても、分からないまま。

ブレネリがスイスのあるきれいな湖水のほとりに家を持っていて、 羊飼いをやっているのは歌詞からすぐ分かるけど。

他に気になっていたのは、 なぜスイスをわざわざスイッツランドと呼ぶのか、 ブレネリの「ブレ」を1音符、つまり日本語に無い1音節で発音するのかという点。 なのでこの歌はずっと奇妙に聞こえた。

ネットで調べたのだけど、 結果を先に言えば、残念ながらあまり収穫は無かった。

まずこの歌はスイス民謡なのでブレネリはスイスの言語で綴られねばならない。 でもアルファベットでどう綴るのか見当がつかない。 前に書いたように「ブレ」は1音節だから、 候補は「Bre」や「Ble」と思った。 実際Brenelliというイタリアの名前はグーグルでよく見かけた。 でも、調べるうちにどうもVreneliと書かれることを発見。

羊飼いは普通男の仕事なのでブレネリは男と信じていた。 おまけに、余談だけど私が覚えたラテン語では歌のように呼びかけるときは 「i」で終る男の名前が少しあるので ますます男かなと思っていた (ブレネリをもし男性のラテン語名と仮定したら、 主格(主語に使われるときの形。名詞の基本形と考えて良い)はVrenelius (ブレネリウス)となる)。 でも、調べるうちに、ブレネリは女らしいことが分かってきた。

ネットで原語らしき歌詞が見付かったのでここに挙げておく。 何故か日本語のウェブページ ((世界の民謡・童謡、2006)、 (模型電動士、2005)) でのみ発見。 上のページから今後の調べ物のため歌詞を抜粋すると以下の通り。

Sag Vreneli, Sag Vreneli, wo hesch ai dui dis Hei?
I has ame Ort im Schwyzer land es isch vo Holz und stei. (中略)
Ju-bi va-la-la-la-la, Ju-bi va-la-la-la-la (以下略)

どうもドイツ語の方言のようである。 この英訳らしきものをあるページで発見 (STUMPERS-L archives -- December 2004 (#105): Song "Vreneli", 2006、グーグルキャッシュより。 残念ながらオリジナルのサイトには今日現在繋がらず)。 上のページから今後の調べ物のため歌詞を抜粋すると以下の通り。

O Vreneli, my pretty one, pray tell me, where's your home?
"My home it is in Switzerland, It's made of wood and stone." (中略)

Chorus:
Yo ho ho, tra la la la, (中略) Yo ho ho!

O Vreneli, my pretty one, pray tell me, where's your heart?
"O that," she said, "I gave away, But still I feel it smart." (中略)

Chorus:
O Vreneli, my pretty one, pray tell me, where's your head?
"My head I also gave away, It's with my heart," she said. (中略)

Chorus:

日本語の歌詞と全く内容が違う… これってブレネリという女がスイスに引っ越して (でも2番と3番の彼女の台詞を考えるとこれは嘘かも)、 彼女を探してスイス国外でやっと見付けた元恋人らしき男につれなくしているように見えるけど…

なお上のウェブページによると、原本は「A World of Song」で この歌はスイス民謡でViolet Syngeの英訳という。

ドラえもんの古いアニメ

私が長崎で1972年頃見ていた「ドラえもん」のアニメについて気になったので これについてもネットで調べてみたけど何故かほとんど情報が無かった。 このアニメのドラえもんの声は大山のぶ代ではなく男の野太い声で、 ガチャコという黄色いガチョウ型のロボット --「性別」はメスでおしゃべりだったと思う-- が後半登場して、 ドラえもんが未来へ帰った後も「現代」に残り、 テーマソングは「ぼくのドラえもんが街を歩けば」で始まったことを覚えている。 また、当時はタケコプターのことをヘリトンボと呼んでいた。 数少ない参考になるウェブページを見付けたので紹介する。 こちらの方が私の記述より正確。
「ずんずん」氏による「幻の日テレ版「ドラえもん」、2001」


2006年12月06日(水) 籠る
籠る

久しぶりに一日中自分の部屋に籠ってネットと戯れていた。


2006年12月05日(火) firefoxに戻る/ちょっとだけオーボエ
firefoxに戻る

11/27の日記に書いたように 日本文字とウムラウト等の特殊文字が混在する UTF-8で書かれたウェブページをfirefoxで開いたら 特殊文字が化ける (例えばaウムラウトが「^」に、uウムラウトが「}」に等) のに困っていた。 ところが今朝firefoxのフォントをふと以下のように変更した (メニューから「編集」→「設定」→「コンテンツ」の「フォントと配色」の「詳細設定」)ところ 文字化けが直った。

  • プロポーショナル:ゴチック体(Sans-serif)、サイズ: 16
  • 明朝体(Serif): Mincho
  • ゴチック体(Sans-serif): Gothic
  • 等幅(Monospace): monospace、サイズ: 16
  • 最小フォントサイズ: 14
  • 「Webページが指定したフォントを優先する」をチェック
  • 文字エンコーディング: Unicode (UTF-8)

これで例えば ウィキペディアの「ドイツ語」のページ 等が正常に表示されるので嬉しい。 これでoperaはまた当分の間使うまい。

ちょっとだけオーボエ

を鳴らす。 昨日気付いた通り呼吸を整えるとやはり音を出すのが楽だ。 鳴らしにくいリードも何とか鳴らせたし。


ハッピーパイパー
前の日記次の日記目次 古い日記(2000年9月〜2006年12月)の目次メールホーム