しげるビンタ - 2005年05月21日(土) 皆様こんにちはケイキョウです。 過去の日記を読み返していたら、先日のスパコミで出した「鬼兄弟の本5」の 話題を一年以上前からさらしていた事に気づきました。 こ・・・こんなに前から「作る作る」と言ってたんだっけ私・・・? この本一年以上もかけて作ってたんだっけか?・・・自分でビックリだ・・・ すいません時間かけすぎてました(泣)(今更だけど) もっとスピーディーに!もっとスピーディーに!! 本屋にて「英訳され海外で発売されている日本の漫画」を立ち読み。 最近の英訳版は日本語の台詞や書き文字、擬音はそのままで、欄外に 英訳が載っている形のものが多いようですね。(昔は日本語の擬音部分を 修正液で消した上に英語の擬音が書かれていたのです) 立ち読みしたのは「ゲゲゲの鬼太郎」。砂かけババアとかねずみ男とかって どういう風に英訳されているのかなーとページをパラパラしていたその時! 衝撃的事実が発覚! しげるビンタの擬音「びびびびびび」の英訳が「SLAP SLAP SLAP」って!! (※しげるビンタ・・・日本で唯一、水木しげる先生にしか出来ない 独自のビンタ表現。詳しくはネット検索を推奨) ちょっと待って!日本語圏では決して標準的とは言えないビンタ音「びびびびび」を 英語圏での標準的なビンタ音「SLAP」に訳すのはちょっと待って! このシーンを見た英語圏の人が 「オー!ニッポン語でのビンタの音は「びびびび」と書くノネー!」と 誤解しちゃうから!「びびびび」は水木しげる先生にしか使いこなせない 特別な物だから!日本の標準じゃないから! もう「しげるビンタ」の英訳は「BIBIBIBIBIBI」でいいjan! 「SLAP SLAP」なんて平凡な英訳で表現されたくないね!日本人として! ・・・ええ、まあどうでもいい事なんですけどね(遠い目で) アニメNARUTOはカカシ過去編じゃなくてオリジナルに突入か〜。 岩忍ズが出てくるって本気で楽しみにしてたのにっ・・・! ...
|
|