ここ最近は、ずっと日本から持っていく資料を韓国語に翻訳する仕事ばかりしています。
OCNのテキスト翻訳でやってるんですが
そこで思ったのは、翻訳されたものが合ってるか、間違ってるのか
一切わからない、という事です。
そこで試しに、日本語を韓国語に翻訳し
その韓国語を日本語に逆翻訳してみる事にしました。
あて、という木で作られたヘラの商品があるんですが、通称あてベラ
たとえばコレを韓国語に翻訳すると【앞헤라】という文字が出てきます。
で、これを日本語に翻訳すると
【アブヘだと】という単語に翻訳してくれました。
どうみても意味不明です。本当にありがとうございました。
団長の今日の一言
「そこら辺はジェスチャーで何とかなるだろ、とは専務談」
|