〜ダメダメ医学生の京風日記〜 京の都に生息するダメダメ医学生、伯耕による日常生活記。 モテない王道を突っ走りながらも、萌えを求めてただ今奮闘中であります。 |
2003年06月11日(水) 誤訳の構造 この部分は追記です。 日テレがあからさまな巨人寄り放送するのは周知の事実ですが、 今日の某スポーツ番組を見ていて思った。 今日の放送順、「巨人ヤクルト戦」⇒「サッカー日本代表戦」⇒「阪神中日戦」はありえないだろ!!! あくまでも巨人戦はトップニューすな訳ですね。 あ〜、そんな私は超アンチ巨人です。 今日も塾の講義がある日。 予習は昨日までに終ってるからある程度余裕です。 さてさて、いつものように京阪電車で大阪に向かうわけですが、 次の月曜日は免疫学のテスト。 ちなみに俺が専門書を読むのに一番集中できる場所が 京阪特急の中 なので、そろそろやらんとあかんかな、と、 電車に乗ってすぐ、免疫学の教科書を開いたわけでありました。 この免疫学の教科書、翻訳書なんですが… 所々日本語の意味が不明。 こういう場合、自分が頭が悪いんだ、と思ってはいけません。 翻訳が悪訳な場合がほとんどなのです。 大体の場合ある本を翻訳する場合、その分野の専門家が 翻訳を行なう場合がほとんどだそうです。 社会科学書なら社会科学者、医学書なら医者や医学研究者、と。 つまりここで問題なのは以下の点です。 翻訳に英語の専門家が関わっている事が少ない。 例えば医学書を例にとりましょうか。 医学の専門家だから洋書の専門書の内容くらい簡単だ! それは言えます。しかし、 正確に、かつ、わかりやすく翻訳できるかどうか。 それは本人の専門とはほとんど無関係なわけです。 |