2002年01月21日(月) |
降ればどしゃぶり ☆
|
今日は外が荒れてます、台風のような横殴りの雨嵐。
ラーメンズの東京公演初日だというのにどしゃぶりです。
「どしゃぶり」でいつも思い出すのですが
英語のことわざで「降ればどしゃぶり」と訳すやつ、
あれをなぜか思い出してしまいます。
It never rains but it pours. 〜どしゃぶりにならない雨はない〜
降ればどしゃぶり?
なんじゃそりゃ?
高校生のわたしには強烈な印象だったのです。
しかも日本語のことわざにすると
「弱り目に祟り目」「2度あることは3度ある」
という意味なんですよ。
試験に出るとかで必死に覚えたので
今でもスラスラ出てきちゃうんですけど・・・
でもそれって違うと思うんですよね〜。
う〜ん・・・納得いかない。
降ればどしゃぶり=弱り目に祟り目 2度あることは3度ある
意味違くないか〜?
「降ればどしゃぶり」をことわざにしてしまうこと自体、
日本人のわたしにはよくわからないです。
その言い回しもどうかと思うし。
英語じゃなくて国語の問題だと思うのですが。
だいたい
「弱り目に祟り目」と「2度あることは3度ある」が違うもの。
当時はとりあえず試験とか受験とかで丸暗記だったんで
英語の先生に尋ねることもなく・・・
そして今になってもその疑問は消えず
今日みたいなどしゃぶりの日には必ず思い出してしまいます。
その度に「絶対意味違うよ」って
いつもモヤモヤした気持ちになるのです。
というか、この状況の方が「降ればどしゃぶり」に近いと思う。
「どしゃぶりの日には必ず『降ればどしゃぶり』を思い出す」。
あー、なんでこんなことの為にいつも頭を悩ませているのだ、
わたしは。
全部「降ればどしゃぶり」がいけないんです、
おかしいよ絶対。
社会人になっちゃうと
「先生に聞けばなんとかなる」という環境がないわけで
こういうときどうしちゃったらよいのでしょうねぇ。
だってそんなこと教えてくれる人周りにいないですよ。
一生疑問のままでいろ、と?
愛の1票を↓
master
トモコ
/ contact
MAIL
|