『通訳者・翻訳者になる本』

朝早起きして勉強したまでは良かったんだけど、昨日の夜も寝るのが遅かったから日中眠くて眠くて...。仕事から帰ってきた途端たまらず寝てしまっていました。なので今日はあまり勉強できず。朝早く起きるのなら、ちゃんと夜早めに寝ないとダメですねー。

今日は本屋で『通訳者・翻訳者になる本』というのが目に付いたので買ってみました。私も今は一応、通訳ガイドを目標に勉強しているので、なにか面白い情報があればと思って買ってみました。実際にガイド試験と突破し、通訳ガイドになったヒトのインタビューなども載っていて面白かったです。

ハローの先生もおっしゃっていましたが、純粋な『通訳』というお仕事のレベルはとてつもなく高いそうなんです。私も昔は通訳者になることを夢見ていたこともあったけど、私なんかではとても無理(^^;)通訳者になるヒトって、帰国子女とか海外で何年も住んでたヒトとかが多いんだろうなぁ。
通訳者よりは手の届きやすいところにあるのが、通訳ガイドだそうです。(もちろん、通訳ガイドさんだって半端な英語力であるわけがないと思うけど!)翻訳についての情報もたくさんのっていたんだけど、私はどちらかというと翻訳にはあまり興味がないんですよね。
通訳ガイドは、年齢や社会経験を積んだ方が挑戦することも多いと聞くし、私もあせらずに気長にがんばっていこうと思います♪

Total(1:00)
・ハロー教本B No.5 予習
2004年05月11日(火)

エイゴ勉強日記 / えりん

My追加