こちらは、ローマのTurner Hotelのウェブサイト。
各国語で紹介が記載されている。 今日は仕事中に笑いが止まらなくて困った。 致命的な、しかし、致命的過ぎて笑うしかない誤訳が目白押しである。
1.日本語トップ いきなり、”Turnerホテルは、三流のホテルです。”ときた! おいおい・・三流なのかよ?と思って、英語ページを見ると、 "The Turner Hotel is a three-star and first class hotel" なるほど。三ツ星ホテルと書きたかったのか。 次には、"ローマのセンターに建ててやりました。"・・・随分強気だな。
他のメニューには、 ”余分サービス”!! これは、service on requestのことだ。
さらに”ガンベロロッソ賞品”。 どうやら、そういう賞を受けたらしい。
そして、ダメ押し! ”ローマの一番よい三流のホテル”もうだめだ〜〜〜
2.普通の部屋とスウィート 備品のリストがある。何気なく見終わって妙な違和感。 ”貯金箱”!!部屋で貯金しろってか? どうやらsafetyBOXのことらしい。 さらに、”人子衛星テレビ”? ”トルコ風呂”懐かしい呼び名だなぁ。 今は違うよね。笑
3.バー&朝食 ”骨を休めるために土品なパルを見てください” 土品?調度品?いや、上品の書き間違いだろう。
他の言語でもどうやって翻訳されているか知りたいなぁ〜〜 漢字の間違いが多いから日本語特有かもしれない。
それにしても今日の僕ははたから見ていたら 口を押さえてしかめ面をして、肩を震わせている変なオヤジだったことだろう。
|