子の年齢:妊娠37週 読んでいる本:なし
だんだん胎動が暴力的になってきた。「せまいよう、出してくれよう」って言ってるみたいな。胎動する時のお腹の隆起も、1週間程前までは柚子ぐらいだったけど、今はオレンジぐらいになった気がする。 以前夫のアメリカ出張土産に買ってきてもらった、豆スープセットを作ることにした。6種の豆スープのキットとレシピがセットになったもので、1パックだけ作って後は忘れていた。 当然レシピは英語で書いてある。はっきり言って何のことかわからない。多分こういうことが書いてあるんだろうなー、と思いながら読む。 だってさー、日本語のレシピだって、小さい紙に端折って書いてあるでしょ?英語で端折って書かれてんだよ、'1/2 tsp. Worcestershire sauce'とかさー、たぶん、「ウスターソース小さじ1/2」だろう、と思うしかない。 そんな風に拾い読みをしていたら、最後のところに、'Garnish with Parmesan Cheese.'と書いてあった。
gar・nish n.,vt.(料理の)つま(を添える),つけ合わせ(る);(デイリーコンサイス英和辞典)
てっきり骨付きハムとか日本では手に入らない食材のことかと思っていたら、「付け合せ(る)」のことだった。 弟が以前、ハンバーグやステーキの付け合せのことを「がろに」と読んでいたのを思い出した。てっきり「がめ煮」とか「甘露煮」とかの一種だろうと思い、合う人毎に訊いてみたが、誰も知らなかった。 弟の造語だろうと思っていたのだが、実はgarnishのことだったようだ。
|